Hebreus 7

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 *Melkiŧedek mënţ, abiiŋ awo naşih i ubeeka wi Ŧalem akuţ awo naţeŋan i Naşibaţi *Andëmuŋ Maakan. Wi Abraham awoonuŋ ugut wi afiŋnuŋ başih baloŋ, Melkiŧedek aya akita añehan Naşibaţi awula bnuura.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Wal mënţ Abraham awula kafah kaţënk iñeen ţi iko yi aŧehuŋ du başih mënţ. Katim ki Melkiŧedek kawooŋ « naşih naŧool »; akak awo naşih i Ŧalem, uwooŋ « naşih i mnjeeh. »
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ţi *Ulibra wi Naşibaţi baanţiiniyaan aşin, kë baanţiiniyaan anin, baankak aţiiniyaan bateem na unuur wi abukiiŋ, na wi akeţuŋ. Awo naţeŋan te mnţo ji Abuk Naşibaţi.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Natenan jibi Melkiŧedek awo i ñaaŋ naweek : *Abraham ateem nja adoo wula kafah kaţënk iñeen ki iko yi aŧehnuŋ du ugut.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Kë *Bgah bi Moyiŧ başë jakun kë biinţ babuk *Lewi banwooŋ baţeŋan, bañaaŋ bawo kawul baka kafah kaţënk iñeen ki uko wi bakaaŋ, te bakaaŋ mënţan, bawo bayiţ baka, bawo bukal bŧi biki pntaali pi Abraham.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Kë ul Melkiŧedek, anwooŋ aando wo wo i pntaali pi Lewi, aşë yeenkna ţi Abraham kafah kaţënk iñeen ki iko yi aŧehnuŋ du ugut, añehan Naşibaţi awul bnuura Abraham anwooŋ ñaaŋ i Naşibaţi ahoŋuŋ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Kë ñaaŋ anjaaŋ añehan Naşibaţi awul bnuura, aşaaŋ apel i bawuluŋ bnuura, bañaaŋ bŧi bame uko mënţ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Babuk Lewi banjaaŋ bayeenk kafah kaţënk iñeen bawo bañaaŋ bajën bankkeţuŋ kë *Ulibra wi Naşibaţi uşë piiŧ aji Melkiŧedek awohaara wo najeb.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Kë ŋhinan kaji : wi babuk Lewi bajaaŋ bayeenk kafah kaţënk iñeen, Lewi alukaara luk kafah mënţ wi Abraham alukuŋ Melkiŧedek.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Na manjoonan Lewi aando bi buka, aşë woha da ţi Abraham ateem wal wi Melkiŧedek ayaaŋ akita.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Ţi bgah bi Naşibaţi awuluŋ biki *Iŧrayel, biki pntaali pi *Lewi biki bawooŋ kajej bawo baţeŋan biki Naşibaţi ; bawo baţeŋan ji *Aaron. Kë pwo baţeŋan pi baka paşë bi wo paankëşi ; woli pakëş lah, hum di di bakaaŋ anuma naţeŋan aloŋ kak ji *Melkiŧedek?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Kë wi pjoş naţeŋan pi nţa papaţuŋ na pi ţfa, bgah kak baţëlëşa.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Naţeŋan nahalu i bakţiiniyaanuŋ ţi awooŋ Ajugun. Ul awo i pntaali pmpaţi, kë ţi pntaali mënţ, nin aloŋ aambaaŋ kawoha naţeŋan i Naşibaţi.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Bañaaŋ bŧi bame kë Ajugun apënna ţi pntaali pi *Yuda, kë *Moyiŧ aşë wo aanţiiniyaan pntaali mënţ wi akţiiniyaanuŋ uko wi baţeŋan.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Kë uko uşë ujinţ hënkuŋ bnuura : naţeŋan aloŋ abii, aşë wo ji *Melkiŧedek.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Aanyeenkna ţi bateem pwo naţeŋan jibi upiiŧaniiŋ ţi *Bgah bi Moyiŧ, ayeenkna pa ţi mnhina mi nul mi awatnuŋ pkeţ.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Na manjoonan, upiiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji :
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kë bgah bŧeek başë bi kak abiişna akuţ awaaŋ udooni ţi uko wi iţeŋan, ukaaŋ kë Naşibaţi apënan ba.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Na manjoonan, *Bgah bi Moyiŧ baando nin ñaaŋ kë ajinţ ţi këş ki Naşibaţi. Kë Naşibaţi aşë wul nja mnhaţ mannuurnaaniiŋ, ţi muŋ mënţ mi mi ŋkţëpnuŋ kañoga.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Naşibaţi amehnaa wi adatuŋ Yeŧu Ajugun aji awo naţeŋan. Aamehnaa wi bandukiiŋ bakakuŋ baţeŋan.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Aa, Naşibaţi amehnaa wi adoluŋ kë Yeŧu awo naţeŋan aji :
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Uko mënţ ukaaŋ kë Yeŧu awo ankndoluŋ nja ŋwo ţi bhoŋar bannuurnaaniiŋ.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Uka uko uloŋ kak : baţeŋan bandukiiŋ babi ŧum ţiki pkeţ paneenan baka bawo baţeŋan te mnţo.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Kë Yeŧu aşë wo na ubida wi mnţo ukaaŋ kë awo naţeŋan te mnţo.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Uko waŋ ukaaŋ kë ahilan kabuuran te mnţo banjaaŋ baţëpna ţi a kañog Naşibaţi. Awo najeb te mnţo awo ţi pñehandër baka Naşibaţi.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yeŧu awooŋ keeri *naşih i baţeŋan i ŋnumiiŋ. Ayimani, aanjuban nin, ajinţ ţi këş ki Naşibaţi, apën ţi bado buţaan adeeŋana du baţi duuţ.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Aannuma pdo kado iţeŋan na ŋnuur ji başih biki baţeŋan bandukiiŋ banjaaŋ bado ya kapënanaan ipekadu yi baka na yi bañaaŋ bŧi. Awul uleeful kë uwo bţeŋan bankëşuŋ.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 *Bgah bi Moyiŧ babi do bañaaŋ bajën banjaaŋ babiişna kë bawo başih biki baţeŋan. Kë kamehna ki Naşibaţi kambiiŋ ţi kafeţ ki bgah kaşë do Abukul andoluŋ iko bŧi yi aţu'uluŋ pdo kë awo naşih i baţeŋan te mnţo.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.