Hebreus 2
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Ukaaŋ kë ŋwo biki kamëban bnuura uko wi ŋŧiinkuŋ, kaţi ŋluŋ ŋneem.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Na manjoonan, uţup wi Naşibaţi aţëpnuŋ ţi ŋwanjuŧ aţup bateem nja uyimani. Ñaaŋ awooŋ aandi pŧiink wa, këme awo aanţaş uko wi ujakuŋ, Naşibaţi akoba kakob kanŧaaŋuŋ na pjuban pi baka.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Kë hum di di ŋhiluŋ kabuur kakob mënţ woli ŋënji ŋŧiink uţup wi mbuur mnweek wi Ajugun ţi uleeful ajunnuŋ aţup? Banŧiinkuŋ wa badiiman nja kë ujoonani.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Naşibaţi akak afaŋan baka, wi adoluŋ iko iñoŋarënaan na mlagre mnŧum abot ado kë *Uhaaş wi nul uwul bañaaŋ uţen wi wa jibi aŋaluŋ.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Na manjoonan Naşibaţi aando ŋwanjuŧ ŋaşih umundu wi akbiiŋ ppaş wi ŋkţiiniyaanuŋ.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Kë hënk di upiiŧaniiŋ ţi *Ulibra wi nul aji :
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Iwalana ado kë ŋwanjuŧ ŋapela ŋwal ŋntiinku,
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 iţu iko bŧi ţi ihoţul uţeeh. »
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Yeŧu i Naşibaţi awalanuŋ ado kë ŋwanjuŧ ŋapela ŋwal ŋntiinku, ŋwina hënkuŋ kë awo na mndëm mnweek ţiki ahaj akeţ. Bnuura bi Naşibaţi bakaaŋ kë akeţ pa bañaaŋ bŧi.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Na manjoonan, Naşibaţi andoluŋ iko bŧi kë iwoo, abot aŋal uwo haŋ, abi ŋal pdo bañaaŋ baŧum bawo babukul, baţok ţi mndëm mi nul. Aţëpna ţi mnhaj mi Yeŧu ahajuŋ adola kë abaañëş ulempul ţi mboş, aţij baka mbuur.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Kë Yeŧu, anjaaŋ ajinţan bañaaŋ ţi këş ki Naşibaţi na biki ajinţanuŋ başë ţok bukal bŧi Aşin baka. Ukaaŋ kë aankowa pdo kadu baka babuk aşin,
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 aţiini ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji :
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Akak aji :
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Hënk keeri, kë jibi bañaaŋ mënţ bawooŋ bañaaŋ bajën, hënk di Yeŧu akakuŋ ñaaŋ najën ji baka, ahilna ţi pkeţ pi nul aba na *Unŧaayi Uweek unkaaŋ mnhina mi pkeţ.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Bañaaŋ babi wo wo ubida wi baka bŧi ji bakalabuş, wi bakţiiŋ pkeţ. Abuuran baka wi akeţuŋ.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Na manjoonan, mënţ ŋwanjuŧ ŋi ŋi akţënkuŋ, aţënk ţënk babuk *Abraham.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Kë hënk di awooŋ kakak ñaaŋ najën ji bayiţul, kahilna kawo *naşih i baţeŋan anjaaŋ añaga abot aji do uko wi Naşibaţi ajakuŋ. Akeţ keţ Naşibaţi ahilna amiir ipekadu yi bañaaŋ biki nul.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Kë jibi ahajuŋ, kë bawuuka ajuban, hënk di ahiniiŋ kaţënk biki bakwuukuŋ bajuban.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.