Hebreus 12

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bañaaŋ banfiyaaruŋ biki mbaaŋ aţiiniyaan ţiiniyaan bawo ji pnŧuk pweek panfooyuŋ nja aten. Nawulën ŋwalan keeri iko inkdiţanuŋ nja, na pekadu danjaaŋ datam pjab ţi nja, ŋtaman ŋdo kaţi pţi pi baţuuŋ nja.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Nawulën ŋţu këş ţi Yeŧu anhaabëşuŋ nja bgah ŋhilna ŋfiyaar, ul ajaaŋ ado ŋliinŧa liinŧ ţi pfiyaar te mnţo. Amiir adoo keţ ţi kruŧ, bë aanţo aten mnkow manwooŋ ţi pkeţ pŧënţ puŋ mënţ ţiki abi win mnlilan manwooŋ i pbi, aşë ya hënkuŋ aţo du kañen kadeenu ki Naşibaţi.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Naşalana keeri, jibi amiiruŋ wi bado buţaan bakhajanuluŋ, nawutna kanoor, ŋhaaşan ŋawo ŋaankwutan.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Ţi ugut wi nakgutuŋ na pekadu, naando bi gutan te pkeţ.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Naţilma jibi Naşibaţi atëŋţënanaŋ ji babukul i? Upiiŧana ţi *Ulibra wi nul aji :
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Ajugun aji kakan ţi bgah ñaaŋ i ŋŋaluŋ,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Namiiran mnhaj mi najaaŋ nahaj woli Naşibaţi akakanan ţi bgah ; aji do haŋ na babukul. Napoţ ahoŋ i i aşin awooŋ aanji kakan ţi bgah?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Woli Naşibaţi aankakanan ţi bgah ji babukul bŧi, naanwo keeri babukul na manjoonan, nawo bapoţ bampaţi.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Naleşan başin nja biki mboş: baji babi kakan nja ţi bgah kë ŋşë ŧiinkaara ŧiink baka. Hënk di ŋwooŋ kaŧiink maakan Aşin nja i baţi kayeenkna ubida.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Başin nja babi ji bakakan nja ţi bgah ŋwal ŋloŋ jibi başaluŋ, kë Naşibaţi aşë ji kakan nja ţi bgah ŋhilna ŋwo bnuura ŋbot ŋyiman ji a.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Woli bakakan ñaaŋ ţi bgah, aji jooţan wal mënţ aanji lilan ; aşale ţo aban ţuŋ, kakob mënţ kaji kado awo naŧool ţi këş ki Naşibaţi uhaaş uşë ujoobëţ na a.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Nadeeŋan keeri iñen imbeewuŋ, naliinŧan ihoţ inknaayuŋ!
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Napoşan ţi ilël iŧool, ihoţ inkjiinkuŋ iwutna kajiink kak maakan, iţëp ţëp ijeb.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Natamaan nawo bnuura na bañaaŋ bŧi nakuţ nado kado uko unwooŋ ujinţ ţi këş ki Naşibaţi ; woli naanwo bajinţ ţi këş ki Naşibaţi naankwin Ajugun.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Naţaafaraan aloŋ ţi an adek kafeţ bnuura bi Naşibaţi ; naţaafaraan aloŋ awo ji bko bwuţaan banjaaŋ badëm kaşë kabuk mnko mnŧum manwuţuŋ. Ñaaŋ mënţ ahil kaneeman baŧum maakan.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Nin aloŋ awutan kawo ţi pjuban pi piinţ, nin aloŋ awutan kabeeh iko inyimanuŋ ji *Eŧawu i pde ploolan pakaaŋ kë awaap pweek pi nul.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Name kë wi abiiŋ aţo aban ţuŋ, abi ŋal pyeenk ubeeb wi aşin ţi pwo bajeen, kë başë dooka. Ado na pwooni kadolna aşin apënan uko mënţ aşë wo aanhili.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Na manjoonan, naanñog pnkuŋ pi Ŧinayi : naaññog dko di bdoo banktëruŋ, di uŧejan na bdëm, di ukëk,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 naanñog dko di balulnuŋ na di pdiim paŧiinkaniiŋ. Wi babuk *Iŧrayel baŧiinkuŋ pdiim mënţ, baankak adi di nin pŧiink pa.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Uko wi pdiim mënţ pajakuŋ na baka ulënkan baka maakan, paji na baka : « Ñaaŋ ankbanuŋ pnkuŋ batapa mnlaak kafiŋ, awole ñaaŋ këme unŧaam. »
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Uko mënţ uyiban maakan kë Moyiŧ adoo ji : « Dlënk maakan adoo kat kat. »
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Kë naşë ñog pnkuŋ pi *Ŧiyoŋ, ubeeka wi Naşibaţi anwooŋ ukumpëş wi ubida, Yeruŧalem di baţi di ŋwanjuŧ ŋŧum maakan ŋawooŋ,
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 du dko di pnŧuk pi banfiyaaruŋ panwooŋ ţi ufeŧtu pawooŋ, pi banwooŋ bajeen biki Naşibaţi, biki itim ipiiŧaniiŋ du baţi. Nañog Naşibaţi anjaaŋ awayëş bañaaŋ bajën bŧi na ŋhaaş ŋi bañaaŋ biki Naşibaţi adoluŋ kë ŋawo ŋjinţ piş.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Nañog Yeŧu i Naşibaţi aţeŋanaanuŋ bhoŋar bhalu na pñaakul pantuliiŋ ; pñaak mënţ uko wi pakdiimanuŋ ulil apel wi pi *Abel pakdiimanuŋ.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Naţaafaraan keeri kadek ankţiiniiŋ na an kafeţ. Na manjoonan, bateem nja bampokuŋ pŧiink ankţaŋuŋ baka ţi mboş baambuur kakob. Kë nja ŋënkhil kabuur kakob woli ŋdek kafeţ ankţiiniiŋ na nja du baţi.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Ţi wal wi *Moyiŧ, pdiim pi nul pabi şinţ şinţan mboş, kë aşë hoŋ nja hënkuŋ aji : « Dkak aluŋ kaşinţ şinţan byaaş bloŋ kak, mënţ mboş ţañ, dşinţ şinţan kak baţi. »
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Wi ajakuŋ aji dkak aluŋ kaşinţ şinţan byaaş bloŋ, adiiman diiman kë iko impaşaniiŋ iluŋ kaşinţar kaŧoka, uko unwooŋ uunkşinţar ţañ uhilna uduka.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Hënk, wi ŋkyeenkuŋ uŧaak unwooŋ uunkşinţar, nawulën ŋbeeb Naşibaţi, ŋdëmana na pfiyaar na palënk, uko mënţ ulila.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Na manjoonan, Naşibaţi i nja awo bdoo banjaaŋ batër kaŧok.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.