Hebreus 10
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 *Bgah bi Moyiŧ baanyuuj iko bŧi na manjoonan, bawo wo ţañ ulimënţ wi iko inuura inkluŋ kawulana faan. Bgah mënţ baji bahepar bado kadoha do uşubal undoli iţeŋan innaamuŋ. Uko mënţ udiiman kë baanhil kajinţan piş bankñoguŋ Naşibaţi.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Woli banjaaŋ bado Naşibaţi iţeŋan bakak lah ajinţ mndani, baankak aşal kë bawo na pekadu, baţañan pdo kado iţeŋan.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Babaa ţëp ţëp aji bado uşubal undoli iţeŋan, kë uko mënţ uji uleşan baka ipekadu.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Na manjoonan pñaak pi ŋgit ŋkaş na pi ŋpi ŋkaş paanhil nin kapënan ipekadu.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Ukaaŋ kë wal wi abiiŋ awo i pbi ţi umundu, *Kriŧtu aji na Naşibaţi :
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 ŋko ŋantëradiiŋ iinji klilandër ŋa,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Wal mënţ dji : “Iwi Naşibaţi, nji wi : dbi pdo uko wi iŋaluŋ,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Hënk, *Kriŧtu adunna aji ţi : ŋko ŋantëradiiŋ iinji klilandër ŋa, iţeŋan ppënanaan ipekadu iinji klilandër ya, kë bgah başë ji kë bañaaŋ bawo i pdo iţeŋan mënţ.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Akak aji : Nji wi : dbi pdo uko wi iŋaluŋ. Hënk aba na iţeŋan ijon aţij bi nul.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Ado keeri uko wi Naşibaţi aŋaluŋ, awul uleeful byaaş bloolan, kë hënk di ŋjinţuŋ ţi këş ki Naşibaţi te mnţo.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Naţeŋan andoli aji naţa na ŋnuur kalempar Naşibaţi, aji do ŋyaaş ŋŧum iţeŋan, kë yuŋ mënţan işë wo iinji ipënan nin pekadu di bañaaŋ.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Kë *Kriŧtu aşë do bţeŋan bloolan banwooŋ bi mnţo, wi wi aşaaŋ aya aţo ţi kañen kadeenu ki Naşibaţi.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Hënkuŋ aţoo ayoonk Naşibaţi aţu başooradul ţi ihoţul uţeeh.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Ţi bţeŋan bloolan ado kë bañaaŋ biki aţijuŋ Naşibaţi kë bawo bajinţ ţi këş ki Naşibaţi te mnţo.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Uko mënţ wi wi *Uhaaş wi Naşibaţi uyuujuŋ nja kë ujoonani wi ujakuŋ aji :
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 « Nji Ajugan dţiini aji :
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 dluŋ kamiir baka ipekadu yi baka,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Wi Naşibaţi amiiruŋ keeri ipekadu, ñaaŋ aankak anuma pdo iţeŋan kapënanaan ipekadu.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 An bayiţ naan, hënkuŋ keeri ŋme bnuura kë pñaak pi Yeŧu pantuliiŋ pado kë ŋhil kaneej du *dko dyimanaan maakan,
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 ahaabëş nja bgah bnuura banjaaŋ bawul ubida, banţëpuŋ blaañ bweek banwooŋ ţi kadun ki dko dyimanaan maakan, banwooŋ uleef wi nul.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Ŋkak aka *naşih i baţeŋan naweek i Naşibaţi aţuuŋ ţi kadun ki katoh ki nul.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Nawulën keeri ŋñog Naşibaţi na uhaaş ujinţ, na pfiyaar panjoonanuŋ, na uhaaş, wi Yeŧu ajinţanuŋ na pñaakul, na uleef wi bañowuŋ na meel mnjinţ apënan iko iţop bŧi.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Nawulën ŋmëban ŋliinŧ ţi uko wi ŋhaţuŋ akuţ aţup. Na manjoonan, ŋme kë Naşibaţi aji do uko wi ahoŋuŋ.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Andoli ţi nja adoon kaţaaf aŧënţul, ŋhilna ŋtëŋţëndër ţi bŋalad na pdo iko inuura.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Bañaaŋ baloŋ baţaal pwo baankmaar byit bi banfiyaaruŋ *Kriŧtu, kë uko mënţ uşë wo uunuura ; ŋbaa wo kaţëp ţëp katëŋţëndër, wi nadooŋ ame kë unuur wi ubi wi Kriŧtu uñogi.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Na manjoonan, wi ŋmeeŋ uko unwooŋ manjoonan, woli ulil nja kë ŋdinan aji ŋduka ţi pjuban, uunkak aka bţeŋan banhiluŋ ppënan ipekadu.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Wal mënţ, ŋduka duka ayoonk na palënk pwayëş pi Naşibaţi na bdoo bjeenkal bankluŋ katër bampokuŋ pţaşa.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Woli ñaaŋ apok pţaş *Bgah bi Moyiŧ, kë bañaaŋ batëb këme bawajanţ baţup aji ajubani, baankñagi'a, baji bafiŋa.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Naşalan keeri uko unkdoluŋ anşooruŋ Abuk Naşibaţi, anţuuŋ pñaak pi bhoŋar pi aţëpnuŋ awo najinţ uko undaayanaan abot akar *Uhaaş wi Naşibaţi unwooŋ ukumpëş wi bnuura. Nahinan kanuŋ jibi kakob ki uŋ mënţan kakyibani.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Na manjoonan ŋme anţiiniiŋ aji : « Nji dluŋ kalukanan, nji dluŋ katuuman. » Akak aji : « Nji Ajugan dluŋ kawayëş pntaali pi naan. »
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Naşibaţi anwooŋ najeb amob le ñaaŋ, uŋ mënţan aji wuţan maakan.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Naleşan uko undolanaŋ du ujuni wi nayeenkuŋ bjeehi bi Naşibaţi. Ţuŋ ŋwal mënţ nawin mnhaj mnweek aşë mëban aliinŧ.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Babi karan ŋwal ŋloŋ ahajanan kë nawo bten bi bañaaŋ, kë ŋwal ŋloŋ naţok na banhajuŋ haŋ.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Nabi ñaga biki bawatuŋ ukalabuş abot alilan ţi uko wi baŧehuŋ bka bi nan, wi nameeŋ kë naka bka bannuurnaaniiŋ banwooŋ baankba nin.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Nawutan keeri kaţañan phaţ ţiki mnhaţ mënţ mankaaŋ kë nakyeenk katuum kaweek.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Nawo kataman kahilna kado kado uko wi Naşibaţi aŋaluŋ, hënk nayeenk uko wi ahoŋuŋ.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Na manjoonan upiiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji :
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 « Nji Naşibaţi, dluŋ kawul ubida anwooŋ naŧool ţi këş ki naan ţiki afiyaari.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Kë nja, ŋënwo ţi bankdekuluŋ kafeţ, kaneem ; ŋwo ţi banfiyaaruŋ awo ţi bgah bi mbuur.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.