Hebreus 10

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 *Bgah bi Moyiŧ baanyuuj iko bŧi na manjoonan, bawo wo ţañ ulimënţ wi iko inuura inkluŋ kawulana faan. Bgah mënţ baji bahepar bado kadoha do uşubal undoli iţeŋan innaamuŋ. Uko mënţ udiiman kë baanhil kajinţan piş bankñoguŋ Naşibaţi.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Woli banjaaŋ bado Naşibaţi iţeŋan bakak lah ajinţ mndani, baankak aşal kë bawo na pekadu, baţañan pdo kado iţeŋan.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Babaa ţëp ţëp aji bado uşubal undoli iţeŋan, kë uko mënţ uji uleşan baka ipekadu.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Na manjoonan pñaak pi ŋgit ŋkaş na pi ŋpi ŋkaş paanhil nin kapënan ipekadu.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Ukaaŋ kë wal wi abiiŋ awo i pbi ţi umundu, *Kriŧtu aji na Naşibaţi :
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 ŋko ŋantëradiiŋ iinji klilandër ŋa,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Wal mënţ dji : “Iwi Naşibaţi, nji wi : dbi pdo uko wi iŋaluŋ,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Hënk, *Kriŧtu adunna aji ţi : ŋko ŋantëradiiŋ iinji klilandër ŋa, iţeŋan ppënanaan ipekadu iinji klilandër ya, kë bgah başë ji kë bañaaŋ bawo i pdo iţeŋan mënţ.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Akak aji : Nji wi : dbi pdo uko wi iŋaluŋ. Hënk aba na iţeŋan ijon aţij bi nul.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ado keeri uko wi Naşibaţi aŋaluŋ, awul uleeful byaaş bloolan, kë hënk di ŋjinţuŋ ţi këş ki Naşibaţi te mnţo.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Naţeŋan andoli aji naţa na ŋnuur kalempar Naşibaţi, aji do ŋyaaş ŋŧum iţeŋan, kë yuŋ mënţan işë wo iinji ipënan nin pekadu di bañaaŋ.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Kë *Kriŧtu aşë do bţeŋan bloolan banwooŋ bi mnţo, wi wi aşaaŋ aya aţo ţi kañen kadeenu ki Naşibaţi.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Hënkuŋ aţoo ayoonk Naşibaţi aţu başooradul ţi ihoţul uţeeh.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Ţi bţeŋan bloolan ado kë bañaaŋ biki aţijuŋ Naşibaţi kë bawo bajinţ ţi këş ki Naşibaţi te mnţo.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Uko mënţ wi wi *Uhaaş wi Naşibaţi uyuujuŋ nja kë ujoonani wi ujakuŋ aji :
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 « Nji Ajugan dţiini aji :
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 dluŋ kamiir baka ipekadu yi baka,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Wi Naşibaţi amiiruŋ keeri ipekadu, ñaaŋ aankak anuma pdo iţeŋan kapënanaan ipekadu.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 An bayiţ naan, hënkuŋ keeri ŋme bnuura kë pñaak pi Yeŧu pantuliiŋ pado kë ŋhil kaneej du *dko dyimanaan maakan,
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 ahaabëş nja bgah bnuura banjaaŋ bawul ubida, banţëpuŋ blaañ bweek banwooŋ ţi kadun ki dko dyimanaan maakan, banwooŋ uleef wi nul.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Ŋkak aka *naşih i baţeŋan naweek i Naşibaţi aţuuŋ ţi kadun ki katoh ki nul.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Nawulën keeri ŋñog Naşibaţi na uhaaş ujinţ, na pfiyaar panjoonanuŋ, na uhaaş, wi Yeŧu ajinţanuŋ na pñaakul, na uleef wi bañowuŋ na meel mnjinţ apënan iko iţop bŧi.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Nawulën ŋmëban ŋliinŧ ţi uko wi ŋhaţuŋ akuţ aţup. Na manjoonan, ŋme kë Naşibaţi aji do uko wi ahoŋuŋ.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Andoli ţi nja adoon kaţaaf aŧënţul, ŋhilna ŋtëŋţëndër ţi bŋalad na pdo iko inuura.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Bañaaŋ baloŋ baţaal pwo baankmaar byit bi banfiyaaruŋ *Kriŧtu, kë uko mënţ uşë wo uunuura ; ŋbaa wo kaţëp ţëp katëŋţëndër, wi nadooŋ ame kë unuur wi ubi wi Kriŧtu uñogi.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Na manjoonan, wi ŋmeeŋ uko unwooŋ manjoonan, woli ulil nja kë ŋdinan aji ŋduka ţi pjuban, uunkak aka bţeŋan banhiluŋ ppënan ipekadu.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Wal mënţ, ŋduka duka ayoonk na palënk pwayëş pi Naşibaţi na bdoo bjeenkal bankluŋ katër bampokuŋ pţaşa.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Woli ñaaŋ apok pţaş *Bgah bi Moyiŧ, kë bañaaŋ batëb këme bawajanţ baţup aji ajubani, baankñagi'a, baji bafiŋa.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Naşalan keeri uko unkdoluŋ anşooruŋ Abuk Naşibaţi, anţuuŋ pñaak pi bhoŋar pi aţëpnuŋ awo najinţ uko undaayanaan abot akar *Uhaaş wi Naşibaţi unwooŋ ukumpëş wi bnuura. Nahinan kanuŋ jibi kakob ki uŋ mënţan kakyibani.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Na manjoonan ŋme anţiiniiŋ aji : « Nji dluŋ kalukanan, nji dluŋ katuuman. » Akak aji : « Nji Ajugan dluŋ kawayëş pntaali pi naan. »
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Naşibaţi anwooŋ najeb amob le ñaaŋ, uŋ mënţan aji wuţan maakan.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Naleşan uko undolanaŋ du ujuni wi nayeenkuŋ bjeehi bi Naşibaţi. Ţuŋ ŋwal mënţ nawin mnhaj mnweek aşë mëban aliinŧ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Babi karan ŋwal ŋloŋ ahajanan kë nawo bten bi bañaaŋ, kë ŋwal ŋloŋ naţok na banhajuŋ haŋ.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Nabi ñaga biki bawatuŋ ukalabuş abot alilan ţi uko wi baŧehuŋ bka bi nan, wi nameeŋ kë naka bka bannuurnaaniiŋ banwooŋ baankba nin.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Nawutan keeri kaţañan phaţ ţiki mnhaţ mënţ mankaaŋ kë nakyeenk katuum kaweek.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Nawo kataman kahilna kado kado uko wi Naşibaţi aŋaluŋ, hënk nayeenk uko wi ahoŋuŋ.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Na manjoonan upiiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji :
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 « Nji Naşibaţi, dluŋ kawul ubida anwooŋ naŧool ţi këş ki naan ţiki afiyaari.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Kë nja, ŋënwo ţi bankdekuluŋ kafeţ, kaneem ; ŋwo ţi banfiyaaruŋ awo ţi bgah bi mbuur.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.