Gênesis 9

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naşibaţi awul Nowe na babukul bnuura bi nul aşë ji na baka : « Kabuk kajoobëţ na an, nabukan maakan, naŧuman mboş.
1 Então Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham a terra.
2 Ŋko ŋi mboş, ŋkaŧ na ŋko ŋmpoţi na ŋţëb ŋi bdëk, ŋul bŧi ŋado kaţi'an kakuţ kado kalënk ţi kadunan. Dwulan ŋa bŧi.
2 Todos os animais da terra, todas as aves do céu, todos os animais que rastejam pelo chão e todos os peixes do mar terão medo e pavor de vocês. Eu os coloquei sob o seu domínio.
3 Jibi nwulanaŋ iko yuŋ yi ujaagal na mnko manjaaŋ mambuk, dkak awulan ŋko ŋuŋ bŧi nado kade.
3 Assim como dei a vocês os cereais e os vegetais por alimento, também lhes dou os animais.
4 Kë naşë wo naanwo kade uko na pñaak pi wa ţiki pñaak pawooŋ ubida.
4 Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida.
5 Dkak aluŋ kaţu ñaaŋ këme uko unktuluŋ pñaak pi ñaaŋ uhepna ţi uko mënţ. Kabot kaţu ñaaŋ andoli aŧeem ţi ubida wi aŧënţul.
5 “Exigirei o sangue de todo aquele que tirar a vida de alguém. Se um animal selvagem matar alguém, deverá ser morto; quem cometer assassinato, também deverá morrer.
6 Naşibaţi aţak ñaaŋ
6 Quem tirar a vida humana, por mãos humanas perderá a vida. Pois eu criei o ser humano à minha imagem.
7 Kë an, kabuk kajoobëţ na an, nabukan maakan ; naniink mboş, nabukan maakan. »
7 Agora, sejam férteis e multipliquem-se, povoem a terra outra vez”.
8 Naşibaţi aţiini wal mënţ na Nowe na babukul banwooŋ na a aji :
8 Então Deus disse a Noé e seus filhos:
9 « Natenan, dhoŋan, an na kntaali ki nan te mnţo,
9 “Confirmo aqui a minha aliança com vocês, seus descendentes
10 na ŋko bŧi ŋanwooŋ na iwi : ŋkaŧ, ŋnŧaam ŋi katoh na ŋko ŋi uţeeh, ŋko bŧi ŋampënuŋ ţi upuur na iwi, ŋko bŧi ŋanwooŋ ţi mboş,
10 e todos os animais que estavam com vocês na embarcação: as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, todos os seres vivos da terra.
11 kë mënkak ado uşubal uŧënţ wi kë mënkak ado meel manpar hënk manŧok uko bŧi unwooŋ na uhefënţ. Meel maankak abi kaŧok iko bŧi inwooŋ ţi mboş. »
11 Sim, confirmo a minha aliança com vocês. Nunca mais os seres vivos serão exterminados pelas águas; nunca mais a terra será destruída por um dilúvio”.
12 Naşibaţi akak aji : « Uko unkdiimanuŋ kahoŋ ki nji ndoluŋ na an na ŋko bŧi ŋanwooŋ na an wii wi, kahoŋ kaŋ ddo ka kak na pntaali pi nu te mnţo.
12 Então Deus disse: “Eu lhes dou um sinal da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos, para todas as gerações futuras.
13 Dţu kaŋaanan ki naan du baţi ki najaaŋ nado ki ubopal, kul kakdooŋ kayuuj kahoŋ ki nji ndoluŋ na umundu.
13 Coloquei o arco-íris nas nuvens. Ele é o sinal da minha aliança com toda a terra.
14 Woli dluŋ ado uşubal kë ujëni, kë kaŋaanan ki ubopal kapën awinana,
14 Quando eu enviar nuvens sobre a terra, nelas aparecerá o arco-íris,
15 kaleş wal mënţ kahoŋ ki nji ndoluŋ na an na ŋko bŧi. Nin meel maankak apar jibi mamparuŋ kafiŋ uhefënţ ţi mboş.
15 e eu me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais as águas de um dilúvio destruirão toda a vida.
16 Woli kaŋaanan ki ubopal kapën awinana du baţi, dwin ka, kaşë kaleş kahoŋ kanwooŋ kaankba ki nji Naşibaţi ndoluŋ na bañaaŋ bŧi na ŋko bŧi ŋanwooŋ ţi mboş. »
16 Ao olhar para o arco-íris nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos da terra”.
17 Hënk, kë Naşibaţi aji na Nowe : « Waŋ uwooŋ uko unkyuujuŋ kahoŋ ki nji ndoluŋ na bañaaŋ bŧi na ŋko bŧi ŋanwooŋ ţi mboş. »
17 Então Deus disse a Noé: “Este arco-íris é o sinal da aliança que confirmo com todas as criaturas da terra”.
18 Şem, Ham na Yafet babuk Nowe bampënnuŋ ţi upuur. (Ham awooŋ aşin Kanaan)
18 Os filhos de Noé que saíram da arca com o pai foram Sem, Cam e Jafé. (Cam é o pai de Canaã.)
19 Bawajanţ bukuŋ bawooŋ babuk Nowe, kë ţi bukal di di bañaaŋ bŧi banfëţuŋ ţi mboş bawoonuŋ.
19 Desses três filhos de Noé vêm todas as pessoas que agora povoam a terra.
20 Nowe anwooŋ najaar, ado uţeeh aŧepi mnko manjaaŋ mandolna ubiñu.
20 Depois do dilúvio, Noé começou a cultivar o solo e plantou uma videira.
21 Wi adaanuŋ ubiñu umpënuŋ ţi uţeeh mënţ, aşë kuj awohëş aduka byişu du kaloona ki nul meeţ.
21 Certo dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda.
22 Ham, aşin Kanaan, awin aşin kë awo byişu, aşë ya bdig aţup babuk aşin batëb bandukiiŋ.
22 Cam, pai de Canaã, viu que seu pai estava nu e saiu para contar aos irmãos.
23 Kë Şem na Jafet başë jej bayeti aţu ţi igaŋan yi baka aşë bot apoş poş akak ufeţ ado bi agur aşin baka. Baten umbaŋ wundu kahilna kawo baankwin aşin baka byişu.
23 Então Sem e Jafé pegaram um manto e o colocaram sobre os ombros. Em seguida, entraram na tenda de costas e, olhando para o outro lado a fim de não ver a nudez do pai, cobriram-no com o manto.
24 Wi Nowe anaţiiŋ, kë ukuj ubaa, ame uko wi Ham nabaaşa i nul adoluŋ.
24 Quando Noé se recuperou da bebedeira e descobriu o que Cam, seu filho mais novo, havia feito,
25 Wi wi aşaaŋ aji :
25 exclamou: “Maldito seja Canaã! Que ele seja o servo mais insignificante de seus parentes!”.
26 Nowe akak aţiini aji :
26 E disse ainda: “Bendito seja o S e que Canaã seja servo de seu irmão!
27 Dñehan Naşibaţi ado Yafet abuk pntaali pŧum, padëm paka uŧaak uweek,
27 Que Deus amplie o território de Jafé! Que Jafé compartilhe da prosperidade de Sem e Canaã seja seu servo”.
28 Wi uşubal uweek na meel mamparuŋ ŋaţëpuŋ, Nowe aţo ŋşubal iñeen-week ŋwajanţ na ŋşubal iñeen kañeen (350).
28 Depois do dilúvio, Noé viveu mais 350 anos.
29 Ŋşubal bŧi ŋi Nowe adoluŋ ţi mboş ŋawo iñeen-week kañeen-kaloŋ na ŋşubal iñeen kañeen (950), wi wi aşaaŋ akeţ.
29 Viveu, ao todo, 950 anos e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.