Gênesis 8
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Kë Naşibaţi aşë leş Nowe na ŋko ŋi uţeeh na ŋnŧaam ŋi katoh bŧi ŋanwooŋ na a ţi upuur. Ado kë uyook uyook ţi mboş, kë meel manjun pwala.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Kë meel mnŧum maakan manwooŋ ţi mboş uţeeh bŧi manşë ţañan ppën, kë baţi badëŧanaa, meel maankak atula. Kë uşubal uţañan pjot.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Meel manwala ntiinku ntiinku, hënk, wi ŋnuur iñeen-week na iñeen-kañeen (150) ŋaţëpuŋ kë manşë wala ;
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 te kë upuur udo hil anaţ du inkuŋ yi Arafat ţi unuur uţënk ŋnuur iñeen na paaj-na-uloŋ wi pli pţënk paaj na ploŋ.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Meel manwali'aara wala te pli pţënk kli iñeen. Ţi unuur uŧeek wi pli mënţ kë inkuŋ işë pën awinana.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Wi ŋnuur iñeen ŋbaakër ŋaţëpuŋ, kë Nowe aşë haabëş ujaneel wi adoluŋ ţi upuur,
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 aşë wutan untomaali. Uya, akak, ayoonk meel mankay ţi mboş.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Akak awutan ubalab ufaaŧal katenna me meel manwalaa.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Wi ubalab uwooŋ uunya win dko dţo, ţiki meel mangur mboş bŧi, uwugşa akak du Nowe du upuur. Nowe atar kañen, ayeenk wa aneejan ţi upuur meeţ.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Ayoonk ŋnuur paaj na uloŋ akak awutan wa kë upën ţi upuur.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Ukak na utaakal awo na katoh kahalu ki bko bi bajaaŋ bado bnoliwera ţi mntum! Nowe ame wal mënţ kë meel manwalaa.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Aţo kak ŋnuur paaj na uloŋ aşë wutan ubalab, kë wi uyaaŋ, uunkak abi.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Ţi unuur uŧeek wi pli pŧeek pi uşubal wi Nowe akaaŋ ŋşubal iñeen-week ŋyaaş paaj na uşubal (601), wi wi meel mankayuŋ ţi mboş. Nowe agurëş bţuk bi upuur ; aten, awin kë mboş manjun pkay.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Ţi unuur uţënk iñeen ŋtëb na paaj-na-uloŋ wi pli ptëbanţën, kë mboş manşë kay bŧi.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Wal mënţ kë Naşibaţi aşë ji na Nowe :
15 Então Deus disse a Noé:
16 « Pënan ţi upuur, iwi na aharu, na babuku na bahar baka.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Pënaan kak ŋko bŧi ŋanwooŋ na iwi, ŋkaŧ, ŋnŧaam ŋi katoh na ŋko ŋi uţeeh na ŋko ŋmpoţi. Ŋabukan maakan ŋaŧum ŋaniink mboş. »
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Kë Nowe na aharul na babukul na bahar baka bapëni.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Ŋnŧaam ŋi katoh na ŋko ŋi uţeeh na ŋko ŋmpoţi na ŋkaŧ bŧi ŋapën ţi upuur, awo kabuka na kabuka.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Wi wi Nowe aşaaŋ ado *bliit bi mngur pa *Nawat Kabuka, ajej ŋloŋ ţi ŋko na ţi ŋkaŧ bŧi ŋanhiluŋ pdolna Naşibaţi bţeŋan afiŋara, atër ŋa kë ŋayik bŧi.Bliit bi mngur|src="hk00251c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="8.20"
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Yawe Nawat Kabuka aŧiink pţëkën plil aşë ji ţi uşalul : « Bañaaŋ baankak ado nfëp mboş. Uwo manjoonan kë ŋhaaş ŋi baka ŋawuţna du kpoţ ; kë nşë wo mënkak aŧok bañaaŋ na ŋko bŧi jibi ndoluŋ.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Te wi mboş mankdooŋ kawoha wo,
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.