Gênesis 8

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kë Naşibaţi aşë leş Nowe na ŋko ŋi uţeeh na ŋnŧaam ŋi katoh bŧi ŋanwooŋ na a ţi upuur. Ado kë uyook uyook ţi mboş, kë meel manjun pwala.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Kë meel mnŧum maakan manwooŋ ţi mboş uţeeh bŧi manşë ţañan ppën, kë baţi badëŧanaa, meel maankak atula. Kë uşubal uţañan pjot.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 Meel manwala ntiinku ntiinku, hënk, wi ŋnuur iñeen-week na iñeen-kañeen (150) ŋaţëpuŋ kë manşë wala ;
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 te kë upuur udo hil anaţ du inkuŋ yi Arafat ţi unuur uţënk ŋnuur iñeen na paaj-na-uloŋ wi pli pţënk paaj na ploŋ.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Meel manwali'aara wala te pli pţënk kli iñeen. Ţi unuur uŧeek wi pli mënţ kë inkuŋ işë pën awinana.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Wi ŋnuur iñeen ŋbaakër ŋaţëpuŋ, kë Nowe aşë haabëş ujaneel wi adoluŋ ţi upuur,
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 aşë wutan untomaali. Uya, akak, ayoonk meel mankay ţi mboş.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Akak awutan ubalab ufaaŧal katenna me meel manwalaa.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Wi ubalab uwooŋ uunya win dko dţo, ţiki meel mangur mboş bŧi, uwugşa akak du Nowe du upuur. Nowe atar kañen, ayeenk wa aneejan ţi upuur meeţ.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Ayoonk ŋnuur paaj na uloŋ akak awutan wa kë upën ţi upuur.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Ukak na utaakal awo na katoh kahalu ki bko bi bajaaŋ bado bnoliwera ţi mntum! Nowe ame wal mënţ kë meel manwalaa.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Aţo kak ŋnuur paaj na uloŋ aşë wutan ubalab, kë wi uyaaŋ, uunkak abi.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Ţi unuur uŧeek wi pli pŧeek pi uşubal wi Nowe akaaŋ ŋşubal iñeen-week ŋyaaş paaj na uşubal (601), wi wi meel mankayuŋ ţi mboş. Nowe agurëş bţuk bi upuur ; aten, awin kë mboş manjun pkay.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Ţi unuur uţënk iñeen ŋtëb na paaj-na-uloŋ wi pli ptëbanţën, kë mboş manşë kay bŧi.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Wal mënţ kë Naşibaţi aşë ji na Nowe :
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 « Pënan ţi upuur, iwi na aharu, na babuku na bahar baka.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Pënaan kak ŋko bŧi ŋanwooŋ na iwi, ŋkaŧ, ŋnŧaam ŋi katoh na ŋko ŋi uţeeh na ŋko ŋmpoţi. Ŋabukan maakan ŋaŧum ŋaniink mboş. »
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Kë Nowe na aharul na babukul na bahar baka bapëni.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Ŋnŧaam ŋi katoh na ŋko ŋi uţeeh na ŋko ŋmpoţi na ŋkaŧ bŧi ŋapën ţi upuur, awo kabuka na kabuka.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Wi wi Nowe aşaaŋ ado *bliit bi mngur pa *Nawat Kabuka, ajej ŋloŋ ţi ŋko na ţi ŋkaŧ bŧi ŋanhiluŋ pdolna Naşibaţi bţeŋan afiŋara, atër ŋa kë ŋayik bŧi.Bliit bi mngur|src="hk00251c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="8.20"
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Yawe Nawat Kabuka aŧiink pţëkën plil aşë ji ţi uşalul : « Bañaaŋ baankak ado nfëp mboş. Uwo manjoonan kë ŋhaaş ŋi baka ŋawuţna du kpoţ ; kë nşë wo mënkak aŧok bañaaŋ na ŋko bŧi jibi ndoluŋ.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Te wi mboş mankdooŋ kawoha wo,
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.