Gênesis 7

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kë *Yawe Nawat Kabuka aji na Nowe : « Neejan ţi upuur iwi na biki katohu bŧi, ţiki ţi bañaaŋ bŧi iwi ţañ iwooŋ naŧool ţi këş ki naan.
1 O S enhor disse a Noé: “Entre na arca com toda a sua família, pois vejo que, de todas as pessoas na terra, apenas você é justo.
2 Ţi ŋko bŧi ŋanhilnuŋ pdo bţeŋan bi Naşibaţi, doon kajejna ŋtëb ŋtëb, ukaş na waaţ te ŋyaaş paaj-na-uloŋ. Kë ŋandukiiŋ, jejan ukaş na waaţ ţañ.
2 Leve com você sete casais, macho e fêmea, de cada espécie de animal puro, e um casal, macho e fêmea, de cada espécie de animal impuro.
3 Jejan kak ŋkaŧ ŋi baţi, ukaş na waaţ ŋyaaş paaj-na-uloŋ, ŋko na ŋkaŧ ŋahilna ŋaniink mboş bŧi.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave. Cada casal deve ter um macho e uma fêmea para garantir que todas as espécies sobreviverão na terra depois do dilúvio.
4 Ŋnuur paaj-na-uloŋ ŋaţëple, kado uşubal uşub ŋnuur iñeen ŋbaakër na ŋŧejan iñeen ŋbaakër, kawet ţi mboş bañaaŋ na ŋko bŧi ŋi nji ndoluŋ. »
4 Daqui a sete dias, farei chover sobre a terra. Choverá por quarenta dias e quarenta noites, até que eu tenha eliminado da terra todos os seres vivos que criei”.
5 Kë Nowe ado iko bŧi yi Nawat Kabuka ajakuluŋ ado.
5 Noé fez tudo exatamente como o S enhor lhe havia ordenado.
6 Nowe aka ŋşubal iñeen-week ŋyaaş paaj (600) wi uşubal uweek ujotuŋ ţi mboş.
6 Noé tinha 600 anos quando o dilúvio cobriu a terra.
7 Aneej ţi upuur na aharul na babukul na bahar baka kabuurna meel mamparuŋ.
7 Entrou na arca, junto com a mulher, os filhos e as mulheres deles, para escapar do dilúvio.
8 Ŋko ŋanhiluŋ pdolna bţeŋan bi Naşibaţi na ŋanwooŋ ŋaanhil pdolna ba, ŋkaŧ na ŋko ŋankpuliiŋ ţi mboş bŧi
8 Entraram com eles animais de todas as espécies: os puros e os impuros, as aves e todos os animais que rastejam pelo chão.
9 ŋabi ukaş na waaţ aneej ţi upuur wi Nowe jibi Naşibaţi ajakuluŋ.
9 Entraram na arca em pares, macho e fêmea, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Wi ŋnuur paaj-na-uloŋ ŋaţëpuŋ kë uşubal uweek uşë jot.
10 Depois de sete dias, vieram as águas do dilúvio e cobriram a terra.
11 Ţi unuur uţënk ŋnuur iñeen na paaj-na-uloŋ wi pli ptëbanţën pi uşubal wi Nowe akaaŋ ŋşubal iñeen-week ŋyaaş paaj (600), kë meel mnŧum maakan manwooŋ ţi mboş uţeeh manşë may, kë baţi bawo wo ji bahaabëşa haabëşa, kë meel manktula.
11 Quando Noé tinha 600 anos, no décimo sétimo dia do segundo mês, todas as fontes subterrâneas de água jorraram da terra, e a chuva caiu do céu em grandes temporais
12 Uşubal uşub ţi mboş ado ŋnuur iñeen ŋbaakër na ŋŧejan iñeen ŋbaakër (40).
12 e continuou sem parar por quarenta dias e quarenta noites.
13 Unuur mënţ, Nowe, aharul na babukul Şem na Ham na Yafet na bahar baka kë başë neej na a ţi upuur.
13 Naquele mesmo dia, Noé tinha entrado na arca com a esposa, os filhos, Sem, Cam e Jafé, e as mulheres deles.
14 Baneej na ŋnŧaam ŋi katoh, na ŋko ŋi uţeeh bŧi na ŋkaŧ bŧi na ŋko ŋmpoţi ŋankyiţuŋ bŧi.
14 Entraram com eles na arca casais de todas as espécies de animais: animais domésticos e selvagens, grandes e pequenos, e aves de toda espécie.
15 Ŋko bŧi ŋankheefënţuŋ ŋabi ţi Nowe aneejna ŋtëb ŋtëb ţi upuur ;
15 Entraram de dois em dois na arca, representando todos os seres vivos que respiram.
16 kawo ukaş na waaţ jibi Naşibaţi abiiŋ ajaka. Wi wi Nawat Kabuka aşaaŋ adëŧ bgah.
16 Um macho e uma fêmea de cada espécie entraram, como Deus tinha ordenado a Noé. Então o S enhor fechou a porta.
17 Uşubal unşubuŋ wuŋ udo ŋnuur iñeen ŋbaakër ; kë meel mampar apel mboş aşë deeŋ upuur kë ukyaak.
17 Durante quarenta dias, as águas do dilúvio se tornaram cada vez mais profundas, cobriram o solo e elevaram a arca bem acima da terra.
18 Meel mampaya aŧum maakan, kë upuur uşë yaak aya,
18 Enquanto as águas subiam cada vez mais acima do solo, a arca flutuava em segurança em sua superfície.
19 mampaya ayaha ya adoo gur inkuŋ bŧi.
19 Por fim, as águas cobriram até as montanhas mais altas da terra
20 Mandoo ţëp inkuŋ ŋmetër paaj-na-uloŋ.
20 e se elevaram quase sete metros acima dos picos mais altos.
21 Wal mënţ kë bañaaŋ bŧi na ŋko bŧi ŋanwooŋ ţi mboş kë ŋaşë keţ: ŋkaŧ, ŋnŧaam ŋi katoh, ŋko ŋi uţeeh, na ŋko ŋmpoţi bŧi na bañaaŋ bŧi.
21 Todos os seres vivos que havia na terra morreram: as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que rastejavam pelo chão e todos os seres humanos.
22 Nin uhefënţ uunkak aduka ţi mboş.
22 Tudo que respirava e vivia em terra firme morreu.
23 Hënk, kë Naşibaţi awet uhefënţ bŧi ţi mboş: bañaaŋ, ŋnŧaam ŋi katoh, ŋko ŋi uţeeh, na ŋko ŋmpoţi na ŋkaŧ, kë Nowe na bañaaŋ banwooŋ na a, aţu na ŋko ŋanwooŋ na baka ţi upuur ţañ babuuruŋ.
23 Deus exterminou todos os seres vivos que havia na terra: os seres humanos, os animais domésticos, os animais que rastejavam pelo chão e as aves do céu. Todos foram destruídos. Apenas Noé e os que estavam com ele na arca sobreviveram.
24 Meel mampar ado ŋnuur iñeen-week na iñeen-kañeen (150).
24 E as águas do dilúvio cobriram a terra por 150 dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.