Gênesis 7
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Kë *Yawe Nawat Kabuka aji na Nowe : « Neejan ţi upuur iwi na biki katohu bŧi, ţiki ţi bañaaŋ bŧi iwi ţañ iwooŋ naŧool ţi këş ki naan.
1 O Senhor disse a Noé: — Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Ţi ŋko bŧi ŋanhilnuŋ pdo bţeŋan bi Naşibaţi, doon kajejna ŋtëb ŋtëb, ukaş na waaţ te ŋyaaş paaj-na-uloŋ. Kë ŋandukiiŋ, jejan ukaş na waaţ ţañ.
2 De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
3 Jejan kak ŋkaŧ ŋi baţi, ukaş na waaţ ŋyaaş paaj-na-uloŋ, ŋko na ŋkaŧ ŋahilna ŋaniink mboş bŧi.
3 Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Ŋnuur paaj-na-uloŋ ŋaţëple, kado uşubal uşub ŋnuur iñeen ŋbaakër na ŋŧejan iñeen ŋbaakër, kawet ţi mboş bañaaŋ na ŋko bŧi ŋi nji ndoluŋ. »
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
5 Kë Nowe ado iko bŧi yi Nawat Kabuka ajakuluŋ ado.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe havia ordenado.
6 Nowe aka ŋşubal iñeen-week ŋyaaş paaj (600) wi uşubal uweek ujotuŋ ţi mboş.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Aneej ţi upuur na aharul na babukul na bahar baka kabuurna meel mamparuŋ.
7 Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
8 Ŋko ŋanhiluŋ pdolna bţeŋan bi Naşibaţi na ŋanwooŋ ŋaanhil pdolna ba, ŋkaŧ na ŋko ŋankpuliiŋ ţi mboş bŧi
8 Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
9 ŋabi ukaş na waaţ aneej ţi upuur wi Nowe jibi Naşibaţi ajakuluŋ.
9 entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
10 Wi ŋnuur paaj-na-uloŋ ŋaţëpuŋ kë uşubal uweek uşë jot.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Ţi unuur uţënk ŋnuur iñeen na paaj-na-uloŋ wi pli ptëbanţën pi uşubal wi Nowe akaaŋ ŋşubal iñeen-week ŋyaaş paaj (600), kë meel mnŧum maakan manwooŋ ţi mboş uţeeh manşë may, kë baţi bawo wo ji bahaabëşa haabëşa, kë meel manktula.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Uşubal uşub ţi mboş ado ŋnuur iñeen ŋbaakër na ŋŧejan iñeen ŋbaakër (40).
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Unuur mënţ, Nowe, aharul na babukul Şem na Ham na Yafet na bahar baka kë başë neej na a ţi upuur.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
14 Baneej na ŋnŧaam ŋi katoh, na ŋko ŋi uţeeh bŧi na ŋkaŧ bŧi na ŋko ŋmpoţi ŋankyiţuŋ bŧi.
14 Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 Ŋko bŧi ŋankheefënţuŋ ŋabi ţi Nowe aneejna ŋtëb ŋtëb ţi upuur ;
15 De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
16 kawo ukaş na waaţ jibi Naşibaţi abiiŋ ajaka. Wi wi Nawat Kabuka aşaaŋ adëŧ bgah.
16 eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o Senhor fechou a porta da arca.
17 Uşubal unşubuŋ wuŋ udo ŋnuur iñeen ŋbaakër ; kë meel mampar apel mboş aşë deeŋ upuur kë ukyaak.
17 O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
18 Meel mampaya aŧum maakan, kë upuur uşë yaak aya,
18 As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
19 mampaya ayaha ya adoo gur inkuŋ bŧi.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Mandoo ţëp inkuŋ ŋmetër paaj-na-uloŋ.
20 As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
21 Wal mënţ kë bañaaŋ bŧi na ŋko bŧi ŋanwooŋ ţi mboş kë ŋaşë keţ: ŋkaŧ, ŋnŧaam ŋi katoh, ŋko ŋi uţeeh, na ŋko ŋmpoţi bŧi na bañaaŋ bŧi.
21 E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
22 Nin uhefënţ uunkak aduka ţi mboş.
22 Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
23 Hënk, kë Naşibaţi awet uhefënţ bŧi ţi mboş: bañaaŋ, ŋnŧaam ŋi katoh, ŋko ŋi uţeeh, na ŋko ŋmpoţi na ŋkaŧ, kë Nowe na bañaaŋ banwooŋ na a, aţu na ŋko ŋanwooŋ na baka ţi upuur ţañ babuuruŋ.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Meel mampar ado ŋnuur iñeen-week na iñeen-kañeen (150).
24 E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.