Gênesis 7

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kë *Yawe Nawat Kabuka aji na Nowe : « Neejan ţi upuur iwi na biki katohu bŧi, ţiki ţi bañaaŋ bŧi iwi ţañ iwooŋ naŧool ţi këş ki naan.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Ţi ŋko bŧi ŋanhilnuŋ pdo bţeŋan bi Naşibaţi, doon kajejna ŋtëb ŋtëb, ukaş na waaţ te ŋyaaş paaj-na-uloŋ. Kë ŋandukiiŋ, jejan ukaş na waaţ ţañ.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Jejan kak ŋkaŧ ŋi baţi, ukaş na waaţ ŋyaaş paaj-na-uloŋ, ŋko na ŋkaŧ ŋahilna ŋaniink mboş bŧi.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Ŋnuur paaj-na-uloŋ ŋaţëple, kado uşubal uşub ŋnuur iñeen ŋbaakër na ŋŧejan iñeen ŋbaakër, kawet ţi mboş bañaaŋ na ŋko bŧi ŋi nji ndoluŋ. »
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Kë Nowe ado iko bŧi yi Nawat Kabuka ajakuluŋ ado.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Nowe aka ŋşubal iñeen-week ŋyaaş paaj (600) wi uşubal uweek ujotuŋ ţi mboş.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Aneej ţi upuur na aharul na babukul na bahar baka kabuurna meel mamparuŋ.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Ŋko ŋanhiluŋ pdolna bţeŋan bi Naşibaţi na ŋanwooŋ ŋaanhil pdolna ba, ŋkaŧ na ŋko ŋankpuliiŋ ţi mboş bŧi
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 ŋabi ukaş na waaţ aneej ţi upuur wi Nowe jibi Naşibaţi ajakuluŋ.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Wi ŋnuur paaj-na-uloŋ ŋaţëpuŋ kë uşubal uweek uşë jot.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Ţi unuur uţënk ŋnuur iñeen na paaj-na-uloŋ wi pli ptëbanţën pi uşubal wi Nowe akaaŋ ŋşubal iñeen-week ŋyaaş paaj (600), kë meel mnŧum maakan manwooŋ ţi mboş uţeeh manşë may, kë baţi bawo wo ji bahaabëşa haabëşa, kë meel manktula.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Uşubal uşub ţi mboş ado ŋnuur iñeen ŋbaakër na ŋŧejan iñeen ŋbaakër (40).
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Unuur mënţ, Nowe, aharul na babukul Şem na Ham na Yafet na bahar baka kë başë neej na a ţi upuur.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 Baneej na ŋnŧaam ŋi katoh, na ŋko ŋi uţeeh bŧi na ŋkaŧ bŧi na ŋko ŋmpoţi ŋankyiţuŋ bŧi.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 Ŋko bŧi ŋankheefënţuŋ ŋabi ţi Nowe aneejna ŋtëb ŋtëb ţi upuur ;
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 kawo ukaş na waaţ jibi Naşibaţi abiiŋ ajaka. Wi wi Nawat Kabuka aşaaŋ adëŧ bgah.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Uşubal unşubuŋ wuŋ udo ŋnuur iñeen ŋbaakër ; kë meel mampar apel mboş aşë deeŋ upuur kë ukyaak.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Meel mampaya aŧum maakan, kë upuur uşë yaak aya,
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 mampaya ayaha ya adoo gur inkuŋ bŧi.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Mandoo ţëp inkuŋ ŋmetër paaj-na-uloŋ.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Wal mënţ kë bañaaŋ bŧi na ŋko bŧi ŋanwooŋ ţi mboş kë ŋaşë keţ: ŋkaŧ, ŋnŧaam ŋi katoh, ŋko ŋi uţeeh, na ŋko ŋmpoţi bŧi na bañaaŋ bŧi.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Nin uhefënţ uunkak aduka ţi mboş.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Hënk, kë Naşibaţi awet uhefënţ bŧi ţi mboş: bañaaŋ, ŋnŧaam ŋi katoh, ŋko ŋi uţeeh, na ŋko ŋmpoţi na ŋkaŧ, kë Nowe na bañaaŋ banwooŋ na a, aţu na ŋko ŋanwooŋ na baka ţi upuur ţañ babuuruŋ.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Meel mampar ado ŋnuur iñeen-week na iñeen-kañeen (150).
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.