Gênesis 50

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kë Yoŧef aşë mook aşin, awooni añowana na mnkuul aboot bootana.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Aji na bapiinţan banwooŋ da baboman puum jibi bajaaŋ baboman muum mi baweek biki baka. Kë bukuŋ bado Yakob i bakakuŋ adu Iŧrayel uko wi Yoŧef ajakuŋ.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Bado ŋnuur iñeen ŋbaakër ji udolade wi baka, awo ţi pboman puum. Bañaaŋ biki Ejiptu bawooni puum ŋnuur iñeen paaj na uloŋ (70).
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Wi ŋnuur ŋi ŋwooni ŋabaaŋ, Yoŧef aji na baweek banjaaŋ baţënk *Farawuna pşih : « Woli dwinana bnuura ţi këş ki nan, naya kaji na Farawuna,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Paapa aji na nji añogan pkeţ aşë dolën kë mehnaa aji dluŋ kamoya du bhër bi ajipanuŋ du Kanaan. Farawuna aţenaan keeri nya moy paapa, nşë kak. »
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Farawuna aji na a : « Yaan imoy şaaş ido uko wi aţu'iiŋ kë imehnaa. »
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Yoŧef kë ayaa, kaya kamoy aşin, kë baweek bŧi banjaaŋ baţënk Farawuna naşih, baweek biki katoh ki Farawuna, na baweek bŧi biki uŧaak bañooţana.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Baya na biki katoh ki Yoŧef bŧi na babuk aşin, na biki katoh ki aşin bŧi. Bapoţ na ŋnŧaam ţañ badukiiŋ du Goşen.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Ŋkaaru ŋi ŋmpëlënŧ ŋakpuluŋ ŋanwooŋ na bañaaŋ ŋakak aya na baka. Bawo pnŧuk pweek maakan.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Baban du plut pi Yordan du dko di bajaaŋ bado Gored-Ha-Atad. Banaţ da awooni aţëga maakan, kë Yoŧef awo da ŋnuur paaj na uloŋ awooni aşin.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Bañaaŋ biki Kanaan bawin kë bañaaŋ bakwooni maakan du Gored-Ha-Atad aşë ji : « Puum pi biki Ejiptu pi pawo pi ñaaŋ naweek. » Ukaaŋ kë bakak ado dko mënţ danwooŋ du plut pi Yordan aji Abel Miŧrayim.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Babuk Yakob bado uko wi abiiŋ aji na baka.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Baya na a du uŧaak wi Kanaan, aya amoya du bhër banwooŋ du uţeeh wi Makpela unŧaaŋuŋ na Mamre, wi Abraham abiiŋ anug du Efron nahitit kado kamoyna bañaaŋ biki nul.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Yoŧef akak du Ejiptu na babuk aşin na bañaaŋ bŧi banyaaŋ na a wi akyaaŋ pmoy aşin.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Babuk aşin Yoŧef bawin kë aşin baka akeţi aşë ţiini aji : « In ameeŋ ba? Yoŧef ahilan kakak kaşoor nja, kakakan nja buţaan bŧi bi ŋdoluluŋ. »
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Wal mënţ kë başë yil kë baya ji na a : « Ji şaaş abi ado kakeţ aji na un
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 “Najakan na Yoŧef amiir babuk aşin pjuban na pekadu di baka, amiir baka buţaan bŧi bi badoluŋ.” Kë hënkuŋ, miirun ipekadu yi nun, un balempar Naşibaţi i şaaş ajaaŋ adëman. »
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Babuk aşin babi bukal ţi ŋleef ŋi baka agëntla ţi ihoţul aşë ji : « Un biki biki ţi kadunu, kakanun balemparu. »
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Kë Yoŧef aşë ŧeem baka aji : « Naklënk, dwo Naşibaţi i?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Buţaan bi naţuuŋ pdolën Naşibaţi akakan ba kë bawo bnuura, uko unwooŋ nţa wi uhilna udolana : uko mënţ uwo mbuur mi bañaaŋ baŧum.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Hënkuŋ naklënk, nji kadooŋ kawulan uko wi nanumiiŋ, an na babukan. » Aţiini na baka bnuura aţooran baka iţëb.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Yoŧef na biki katoh ki aşin kë bawo du Ejiptu. Ŋşubal ŋi Yoŧef adoluŋ ţi mboş ŋawo iñeen-week na iñeen (110).
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Awin babuk bababul, biki Efrayim abukul, abot ahup biki Manakir ababul i Manaŧe abukul.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Unuur uloŋ, Yoŧef aji na babuk aşin : « Dñogan pkeţ, kë Naşibaţi aşë bi ţi an kapënanan ţi uŧaak wi, kañooţan du uŧaak wi abiiŋ amehna ahoŋ bi Abraham, Iŧaak na Yakob. »
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Yoŧef ado babuk Iŧrayel kë bamehnaa, aji na baka : « Wal wi Naşibaţi akluŋ kabi ţi an, najejan imoh yi naan, napënan ya ţi uŧaak wi. »
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Yoŧef akeţ wi akaaŋ ŋşubal iñeen-week na iñeen (110). Baboman puum pi nul jibi bajaaŋ baboman muum mi baweek biki Ejiptu, aţu'a ţi btuur aşë moya ţi Ejiptu.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.