Gênesis 4
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, Adam ameer na Ewa aharul ; kë awo na kayiŋ, abuk Kayin aşë ji : « *Yawe Nawat Kabuka ado kë mbuk ñiinţ »
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Akak abuk napoţ ñiinţ, Abel.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Wi bayaaŋ aban ţuŋ, kë Kayin aşë ţij ŋdeey ŋi apënanaanuŋ ţi mboş aţeŋan Nawat Kabuka.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Abel ul kak, kë apënan ŋloŋ ţi ŋnŧaam ŋambukiiŋ uŧeek ţi batani bi nul aţu na mniir mi ŋa aţeŋanaan Nawat Kabuka. Kë Ajugun adi bţeŋan bi Abel,
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 aşë wo aandi bi Kayin. Kë Kayin aşë deebaţ maakan, kaara kë daţoñara na a.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Nawat Kabuka aji na Kayin wal mënţ: « we ukaaŋ kë ideebaţi, kë kaara di nu dabot aţoñara ba?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Woli ido hënkuŋ uko unnuuriiŋ, iinkhil kadeeŋ bkow i? Kë woli ido uko unwooŋ uunnuura, buţaan daji dabop ţi plëman pi nu ji uko wi uţeeh unjoţuŋ kado na pwatu. Kë işë wo i kawat da. »
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Kayin kë aşë ji na Abel aţa'ul : « Biin ŋya uţeeh. » Kë wi bawooŋ du uţeeh, kë Kayin aşë dëpa ţi Abel afiŋ.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Nawat Kabuka aji na Kayin : « Abel aţa'u awo ţuŋ ba? » Kë aŧeem aji : « Mëmmee. Dwo nayeŋ i aţa'naan i? »
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Kë Nawat Kabuka akak aji na a : « we wi idoluŋ ba? Dŧiink pñaak pi aţa'u du mboş kë pakhuuran abi ţi nji ala nlukana.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Hënkuŋ, ifëpanaa, adookana ţi mboş manhaabëşuŋ mntum adaan pñaak pi aţa'u i ifiŋuŋ.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Ukaaŋ kë woli ijaar, mboş maankak awulu ŋdeey : ido kañaay ñaay na umundu. »
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Kë Kayin aşë ji na Nawat Kabuka : « Kakob ki katam maakan pa nji.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Idookën nţa ţi mboş mnuura, kë nwoyi kamena kaya kalowu ; kado kañaay ţi umundu, ñaaŋ awinënle afiŋën. »
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Nawat Kabuka kë aşë ŧeema aji : « Nin, woli ñaaŋ afiŋu, bañaaŋ paaj na aloŋ bakfiŋaniiŋ pa plukanu. » Wi wi Nawat Kabuka aşaaŋ aţu uko uloŋ ţi Kayin unkţuuŋ ñaaŋ awinale awut kafiŋa.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Kë hënk di ayaaŋ alow Nawat Kabuka, afëţ du uŧaak wi Nod unwooŋ du umayar unuur wi Eden.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Kayin ameer na aharul, kë awo na kayiŋ abuk Henok. Kayin awo wal mënţ ţi pniw ubeeka, kë hënk di aţuuŋ wa katim ki abukul Henok.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Henok awooŋ aşin Irad, kë Irad awo aşin Mehuyahel, kë Mehuyahel awo aşin Metuŧayel, kë Metuŧayel awo aşin Lamek.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Lamek aniim baaţ batëb, aloŋ awo katim ki Adah, kë natëbanţën awo Ŧilah.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Adah abuk Yabal ; awooŋ aşin banjaaŋ bafëţ ţi iloona kabot kayafan.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Katim ki aţa'ul kawo Yubal ; awooŋ aşin banjaaŋ bakob uko unnaamuŋ ji bnŧuni wi bajaaŋ bado « harpe » kabot kaŧeen.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Ŧilah kak abuk napoţ ñiinţ i katim ki Tubal Kayin, anwooŋ ateem baţak bŧi banjaaŋ baboman iko ijul injaaŋ ilofar. Aţa Tubal Kayin ñaaţ awo katim ki Naamah.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Lamek aji na baharul :
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Woli ñaaŋ afiŋ Kayin, bañaaŋ paaj na aloŋ
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Adam akak ameer na aharul kë abuk napoţ ñiinţ, kë Ewa aţu'a katim ki Ŧet aşë ji : « Wi Kayin afiŋuŋ Abel, kë Naşibaţi aşë wulën napoţ ñiinţ i. »
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Ŧet ul kak kë abuk napoţ ñiinţ, aţu'a katim ki Enoş. Wal mënţ wi wi bañaaŋ bajunuŋ pdëman Naşibaţi kadola *Nawat Kabuka.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.