Gênesis 4

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, Adam ameer na Ewa aharul ; kë awo na kayiŋ, abuk Kayin aşë ji : « *Yawe Nawat Kabuka ado kë mbuk ñiinţ »
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Akak abuk napoţ ñiinţ, Abel.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Wi bayaaŋ aban ţuŋ, kë Kayin aşë ţij ŋdeey ŋi apënanaanuŋ ţi mboş aţeŋan Nawat Kabuka.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Abel ul kak, kë apënan ŋloŋ ţi ŋnŧaam ŋambukiiŋ uŧeek ţi batani bi nul aţu na mniir mi ŋa aţeŋanaan Nawat Kabuka. Kë Ajugun adi bţeŋan bi Abel,
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 aşë wo aandi bi Kayin. Kë Kayin aşë deebaţ maakan, kaara kë daţoñara na a.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Nawat Kabuka aji na Kayin wal mënţ: « we ukaaŋ kë ideebaţi, kë kaara di nu dabot aţoñara ba?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Woli ido hënkuŋ uko unnuuriiŋ, iinkhil kadeeŋ bkow i? Kë woli ido uko unwooŋ uunnuura, buţaan daji dabop ţi plëman pi nu ji uko wi uţeeh unjoţuŋ kado na pwatu. Kë işë wo i kawat da. »
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Kayin kë aşë ji na Abel aţa'ul : « Biin ŋya uţeeh. » Kë wi bawooŋ du uţeeh, kë Kayin aşë dëpa ţi Abel afiŋ.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Nawat Kabuka aji na Kayin : « Abel aţa'u awo ţuŋ ba? » Kë aŧeem aji : « Mëmmee. Dwo nayeŋ i aţa'naan i? »
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Kë Nawat Kabuka akak aji na a : « we wi idoluŋ ba? Dŧiink pñaak pi aţa'u du mboş kë pakhuuran abi ţi nji ala nlukana.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Hënkuŋ, ifëpanaa, adookana ţi mboş manhaabëşuŋ mntum adaan pñaak pi aţa'u i ifiŋuŋ.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Ukaaŋ kë woli ijaar, mboş maankak awulu ŋdeey : ido kañaay ñaay na umundu. »
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Kë Kayin aşë ji na Nawat Kabuka : « Kakob ki katam maakan pa nji.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Idookën nţa ţi mboş mnuura, kë nwoyi kamena kaya kalowu ; kado kañaay ţi umundu, ñaaŋ awinënle afiŋën. »
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Nawat Kabuka kë aşë ŧeema aji : « Nin, woli ñaaŋ afiŋu, bañaaŋ paaj na aloŋ bakfiŋaniiŋ pa plukanu. » Wi wi Nawat Kabuka aşaaŋ aţu uko uloŋ ţi Kayin unkţuuŋ ñaaŋ awinale awut kafiŋa.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Kë hënk di ayaaŋ alow Nawat Kabuka, afëţ du uŧaak wi Nod unwooŋ du umayar unuur wi Eden.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Kayin ameer na aharul, kë awo na kayiŋ abuk Henok. Kayin awo wal mënţ ţi pniw ubeeka, kë hënk di aţuuŋ wa katim ki abukul Henok.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Henok awooŋ aşin Irad, kë Irad awo aşin Mehuyahel, kë Mehuyahel awo aşin Metuŧayel, kë Metuŧayel awo aşin Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamek aniim baaţ batëb, aloŋ awo katim ki Adah, kë natëbanţën awo Ŧilah.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Adah abuk Yabal ; awooŋ aşin banjaaŋ bafëţ ţi iloona kabot kayafan.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Katim ki aţa'ul kawo Yubal ; awooŋ aşin banjaaŋ bakob uko unnaamuŋ ji bnŧuni wi bajaaŋ bado « harpe » kabot kaŧeen.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Ŧilah kak abuk napoţ ñiinţ i katim ki Tubal Kayin, anwooŋ ateem baţak bŧi banjaaŋ baboman iko ijul injaaŋ ilofar. Aţa Tubal Kayin ñaaţ awo katim ki Naamah.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Lamek aji na baharul :
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Woli ñaaŋ afiŋ Kayin, bañaaŋ paaj na aloŋ
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Adam akak ameer na aharul kë abuk napoţ ñiinţ, kë Ewa aţu'a katim ki Ŧet aşë ji : « Wi Kayin afiŋuŋ Abel, kë Naşibaţi aşë wulën napoţ ñiinţ i. »
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Ŧet ul kak kë abuk napoţ ñiinţ, aţu'a katim ki Enoş. Wal mënţ wi wi bañaaŋ bajunuŋ pdëman Naşibaţi kadola *Nawat Kabuka.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.