Gênesis 4

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, Adam ameer na Ewa aharul ; kë awo na kayiŋ, abuk Kayin aşë ji : « *Yawe Nawat Kabuka ado kë mbuk ñiinţ »
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Akak abuk napoţ ñiinţ, Abel.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Wi bayaaŋ aban ţuŋ, kë Kayin aşë ţij ŋdeey ŋi apënanaanuŋ ţi mboş aţeŋan Nawat Kabuka.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Abel ul kak, kë apënan ŋloŋ ţi ŋnŧaam ŋambukiiŋ uŧeek ţi batani bi nul aţu na mniir mi ŋa aţeŋanaan Nawat Kabuka. Kë Ajugun adi bţeŋan bi Abel,
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 aşë wo aandi bi Kayin. Kë Kayin aşë deebaţ maakan, kaara kë daţoñara na a.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Nawat Kabuka aji na Kayin wal mënţ: « we ukaaŋ kë ideebaţi, kë kaara di nu dabot aţoñara ba?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Woli ido hënkuŋ uko unnuuriiŋ, iinkhil kadeeŋ bkow i? Kë woli ido uko unwooŋ uunnuura, buţaan daji dabop ţi plëman pi nu ji uko wi uţeeh unjoţuŋ kado na pwatu. Kë işë wo i kawat da. »
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Kayin kë aşë ji na Abel aţa'ul : « Biin ŋya uţeeh. » Kë wi bawooŋ du uţeeh, kë Kayin aşë dëpa ţi Abel afiŋ.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Nawat Kabuka aji na Kayin : « Abel aţa'u awo ţuŋ ba? » Kë aŧeem aji : « Mëmmee. Dwo nayeŋ i aţa'naan i? »
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Kë Nawat Kabuka akak aji na a : « we wi idoluŋ ba? Dŧiink pñaak pi aţa'u du mboş kë pakhuuran abi ţi nji ala nlukana.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Hënkuŋ, ifëpanaa, adookana ţi mboş manhaabëşuŋ mntum adaan pñaak pi aţa'u i ifiŋuŋ.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Ukaaŋ kë woli ijaar, mboş maankak awulu ŋdeey : ido kañaay ñaay na umundu. »
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Kë Kayin aşë ji na Nawat Kabuka : « Kakob ki katam maakan pa nji.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Idookën nţa ţi mboş mnuura, kë nwoyi kamena kaya kalowu ; kado kañaay ţi umundu, ñaaŋ awinënle afiŋën. »
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Nawat Kabuka kë aşë ŧeema aji : « Nin, woli ñaaŋ afiŋu, bañaaŋ paaj na aloŋ bakfiŋaniiŋ pa plukanu. » Wi wi Nawat Kabuka aşaaŋ aţu uko uloŋ ţi Kayin unkţuuŋ ñaaŋ awinale awut kafiŋa.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Kë hënk di ayaaŋ alow Nawat Kabuka, afëţ du uŧaak wi Nod unwooŋ du umayar unuur wi Eden.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Kayin ameer na aharul, kë awo na kayiŋ abuk Henok. Kayin awo wal mënţ ţi pniw ubeeka, kë hënk di aţuuŋ wa katim ki abukul Henok.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Henok awooŋ aşin Irad, kë Irad awo aşin Mehuyahel, kë Mehuyahel awo aşin Metuŧayel, kë Metuŧayel awo aşin Lamek.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamek aniim baaţ batëb, aloŋ awo katim ki Adah, kë natëbanţën awo Ŧilah.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Adah abuk Yabal ; awooŋ aşin banjaaŋ bafëţ ţi iloona kabot kayafan.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Katim ki aţa'ul kawo Yubal ; awooŋ aşin banjaaŋ bakob uko unnaamuŋ ji bnŧuni wi bajaaŋ bado « harpe » kabot kaŧeen.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Ŧilah kak abuk napoţ ñiinţ i katim ki Tubal Kayin, anwooŋ ateem baţak bŧi banjaaŋ baboman iko ijul injaaŋ ilofar. Aţa Tubal Kayin ñaaţ awo katim ki Naamah.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Lamek aji na baharul :
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Woli ñaaŋ afiŋ Kayin, bañaaŋ paaj na aloŋ
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adam akak ameer na aharul kë abuk napoţ ñiinţ, kë Ewa aţu'a katim ki Ŧet aşë ji : « Wi Kayin afiŋuŋ Abel, kë Naşibaţi aşë wulën napoţ ñiinţ i. »
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Ŧet ul kak kë abuk napoţ ñiinţ, aţu'a katim ki Enoş. Wal mënţ wi wi bañaaŋ bajunuŋ pdëman Naşibaţi kadola *Nawat Kabuka.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.