Gênesis 46
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Yakob i bakakuŋ adu *Iŧrayel anaţa na iko yi akaaŋ bŧi pya Ejiptu. Wi abanuŋ du Berşeba, ado bţeŋan pa Naşibaţi i Iŧaak aşin ajaaŋ adëman.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Na uŧejan mënţ, Naşibaţi aţiini na Iŧrayel ţi ŋţaafi aji na a : « Yakob, Yakob » kë aŧeem aji : « Nji wi. »
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Naşibaţi kë aşë ji na a : « Nji dwooŋ Naşibaţi, Naşibaţi i şaaş ajaaŋ adëman. Kkali pya Ejiptu, dluŋ kado pntaali pweek papënna da ţi iwi.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Nji kak dwala na iwi du Ejiptu, nji kaluŋiiŋ kapënanu da. Yoŧef awo na iwi ul akluŋ kadëŧu këş woli ikeţi. »
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Yakob apënna Berşeba kë babukul başë payana ul na bapoţ bampoţi na baaţ ţi ŋkaaru ŋi ŋmpëlënŧ ŋakpuluŋ ŋi Farawuna adoluŋ kë ŋayaarada.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Baya na itani yi baka na iko bŧi yi bakaaŋ ţi uŧaak wi *Kanaan. Yakob aya du Ejiptu na bampënnuŋ bŧi ţi a :
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 babukul biinţ na baaţ, na bababul biinţ na baaţ. Aya na baka bŧi Ejiptu.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Itim yi bañaaŋ biki Iŧrayel banyaaŋ du Ejiptu yii yi :
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 babukul bawo : Hanok, Palu, Heŧron na Karmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Babuk Ŧimeoŋ bawo : Yemuwel, Yamin, Ohad, Ŧohar, na Şawul abuk ñaaţ i uŧaak wi Kanaan.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Babuk Lewi bawo : Gerşon, Kohaŧ na Merari.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Babuk Yuda bawo : Er, Onan, Şela, Pereŧ na Ŧerah. Er na Onan bakeţna du uŧaak wi Kanaan.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Babuk Iŧaakar bawo : Tola, Puwa, Yaşub na Şimron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Babuk Ŧabulon bawo : Ŧered, Elon na Yahleel.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Bukuŋ bawooŋ biinţ biki Leya abukaruŋ Yakob du Padan Aram, na bababul aţu na Dina abukul ñaaţ. Bawo iñeen ŋwajanţ na bawajanţ.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Babuk Gad bawo : Ŧefon, Hagi, Şuni na Eŧbon na Eri na Arodi na Areli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Babuk Aşer bawo : Yimna, Yişwa, Yişwi, Beriya na Ŧerah poonu abuk aşin baka.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Bukuŋ bawooŋ babuk Ŧilpa, nalemp ñaaţ i Laban awuluŋ Leya abukul. Bapoţ biki abukaruŋ Yakob na bababul bawo iñeen na paaj.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Bapoţ biki Rakel ahar Yakob abukuŋ bawo : Yoŧef na Benyamin.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yoŧef abuk na Aŧenat abuk Poti-Fera naţeŋan i On bi Manaŧe na Efrayim du uŧaak wi Ejiptu.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Babuk Benyamin bawo : Bela, Beker na Aşbel na Gera na Naaman, na Ehi na Roş, na Mupim, na Hupim na Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Bukuŋ bawooŋ biinţ biki Rakel abukaruŋ Yakob, na bababul, bawo bukal bŧi iñeen na babaakër.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Abuk Dan awo : Huşim.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Babuk Neftali bawo : Yahŧiyel, Guni, Yeŧer na Şilem.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Bukuŋ bawooŋ babuk Bila nalemp ñaaţ i Laban awuluŋ Rakel abukul. Bapoţ biki abukaruŋ Yakob na bababul bawo paaj na aloŋ.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Bañaaŋ bŧi biki katoh ki Yakob bampënnuŋ ţi a aya na a du Ejiptu, woli bahar babukul baanfënanaa, bawo iñeen paaj na paaj.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Babuk Yoŧef bambukiiŋ da bawo batëb. Bañaaŋ biki katoh ki Yakob banyaaŋ Ejiptu bawo iñeen paaj na uloŋ (70).
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Yakob i bakakuŋ ado *Iŧrayel ayil Yuda kë ajota kadun aya du Yoŧef aji na a baya bayit du Goşen. Wi Yakob na biki katohul babanuŋ ţi Goşen,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 kë Yoŧef aşë tan ukaaru wi umpëlënŧ ujaaŋ upul, apaya ţi wa aşë ya pyit na Iŧrayel aşin. Wi awinaaruluŋ win, alut amooka aşë wooni ajon.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Iŧrayel aji na a wal mënţ: « Hënkuŋ dhilan kakeţ wi nwiniiŋ kë iwo najeb. »
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 — ausente —
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 — ausente —
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Hënk, woli Farawuna adu'an aheparan uko unwooŋ ulemp wi nan,
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 najaka : “Balemparu bawo bayafan du kpoţ ki baka te hënkuŋ, kë başinun kak babi wo bayafan.” Hënk nahil kafëţ ţi mboş mi Goşen, ţiki bañaaŋ biki Ejiptu baanji banaakiir na bayafan. »
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.