Gênesis 46

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yakob i bakakuŋ adu *Iŧrayel anaţa na iko yi akaaŋ bŧi pya Ejiptu. Wi abanuŋ du Berşeba, ado bţeŋan pa Naşibaţi i Iŧaak aşin ajaaŋ adëman.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Na uŧejan mënţ, Naşibaţi aţiini na Iŧrayel ţi ŋţaafi aji na a : « Yakob, Yakob » kë aŧeem aji : « Nji wi. »
2 E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Naşibaţi kë aşë ji na a : « Nji dwooŋ Naşibaţi, Naşibaţi i şaaş ajaaŋ adëman. Kkali pya Ejiptu, dluŋ kado pntaali pweek papënna da ţi iwi.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Nji kak dwala na iwi du Ejiptu, nji kaluŋiiŋ kapënanu da. Yoŧef awo na iwi ul akluŋ kadëŧu këş woli ikeţi. »
4 E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Yakob apënna Berşeba kë babukul başë payana ul na bapoţ bampoţi na baaţ ţi ŋkaaru ŋi ŋmpëlënŧ ŋakpuluŋ ŋi Farawuna adoluŋ kë ŋayaarada.
5 Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Baya na itani yi baka na iko bŧi yi bakaaŋ ţi uŧaak wi *Kanaan. Yakob aya du Ejiptu na bampënnuŋ bŧi ţi a :
6 E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele.
7 babukul biinţ na baaţ, na bababul biinţ na baaţ. Aya na baka bŧi Ejiptu.
7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
8 Itim yi bañaaŋ biki Iŧrayel banyaaŋ du Ejiptu yii yi :
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 babukul bawo : Hanok, Palu, Heŧron na Karmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Babuk Ŧimeoŋ bawo : Yemuwel, Yamin, Ohad, Ŧohar, na Şawul abuk ñaaţ i uŧaak wi Kanaan.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Babuk Lewi bawo : Gerşon, Kohaŧ na Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Babuk Yuda bawo : Er, Onan, Şela, Pereŧ na Ŧerah. Er na Onan bakeţna du uŧaak wi Kanaan.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul.
13 Babuk Iŧaakar bawo : Tola, Puwa, Yaşub na Şimron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Babuk Ŧabulon bawo : Ŧered, Elon na Yahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Bukuŋ bawooŋ biinţ biki Leya abukaruŋ Yakob du Padan Aram, na bababul aţu na Dina abukul ñaaţ. Bawo iñeen ŋwajanţ na bawajanţ.
15 Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Babuk Gad bawo : Ŧefon, Hagi, Şuni na Eŧbon na Eri na Arodi na Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Babuk Aşer bawo : Yimna, Yişwa, Yişwi, Beriya na Ŧerah poonu abuk aşin baka.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Bukuŋ bawooŋ babuk Ŧilpa, nalemp ñaaţ i Laban awuluŋ Leya abukul. Bapoţ biki abukaruŋ Yakob na bababul bawo iñeen na paaj.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Bapoţ biki Rakel ahar Yakob abukuŋ bawo : Yoŧef na Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yoŧef abuk na Aŧenat abuk Poti-Fera naţeŋan i On bi Manaŧe na Efrayim du uŧaak wi Ejiptu.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Babuk Benyamin bawo : Bela, Beker na Aşbel na Gera na Naaman, na Ehi na Roş, na Mupim, na Hupim na Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Bukuŋ bawooŋ biinţ biki Rakel abukaruŋ Yakob, na bababul, bawo bukal bŧi iñeen na babaakër.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Abuk Dan awo : Huşim.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Babuk Neftali bawo : Yahŧiyel, Guni, Yeŧer na Şilem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Bukuŋ bawooŋ babuk Bila nalemp ñaaţ i Laban awuluŋ Rakel abukul. Bapoţ biki abukaruŋ Yakob na bababul bawo paaj na aloŋ.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Bañaaŋ bŧi biki katoh ki Yakob bampënnuŋ ţi a aya na a du Ejiptu, woli bahar babukul baanfënanaa, bawo iñeen paaj na paaj.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Babuk Yoŧef bambukiiŋ da bawo batëb. Bañaaŋ biki katoh ki Yakob banyaaŋ Ejiptu bawo iñeen paaj na uloŋ (70).
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Yakob i bakakuŋ ado *Iŧrayel ayil Yuda kë ajota kadun aya du Yoŧef aji na a baya bayit du Goşen. Wi Yakob na biki katohul babanuŋ ţi Goşen,
28 E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 kë Yoŧef aşë tan ukaaru wi umpëlënŧ ujaaŋ upul, apaya ţi wa aşë ya pyit na Iŧrayel aşin. Wi awinaaruluŋ win, alut amooka aşë wooni ajon.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.
30 Iŧrayel aji na a wal mënţ: « Hënkuŋ dhilan kakeţ wi nwiniiŋ kë iwo najeb. »
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 — ausente —
31 Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
32 — ausente —
32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Hënk, woli Farawuna adu'an aheparan uko unwooŋ ulemp wi nan,
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?
34 najaka : “Balemparu bawo bayafan du kpoţ ki baka te hënkuŋ, kë başinun kak babi wo bayafan.” Hënk nahil kafëţ ţi mboş mi Goşen, ţiki bañaaŋ biki Ejiptu baanji banaakiir na bayafan. »
34 Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.