Gênesis 46

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yakob i bakakuŋ adu *Iŧrayel anaţa na iko yi akaaŋ bŧi pya Ejiptu. Wi abanuŋ du Berşeba, ado bţeŋan pa Naşibaţi i Iŧaak aşin ajaaŋ adëman.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Na uŧejan mënţ, Naşibaţi aţiini na Iŧrayel ţi ŋţaafi aji na a : « Yakob, Yakob » kë aŧeem aji : « Nji wi. »
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Naşibaţi kë aşë ji na a : « Nji dwooŋ Naşibaţi, Naşibaţi i şaaş ajaaŋ adëman. Kkali pya Ejiptu, dluŋ kado pntaali pweek papënna da ţi iwi.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Nji kak dwala na iwi du Ejiptu, nji kaluŋiiŋ kapënanu da. Yoŧef awo na iwi ul akluŋ kadëŧu këş woli ikeţi. »
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Yakob apënna Berşeba kë babukul başë payana ul na bapoţ bampoţi na baaţ ţi ŋkaaru ŋi ŋmpëlënŧ ŋakpuluŋ ŋi Farawuna adoluŋ kë ŋayaarada.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Baya na itani yi baka na iko bŧi yi bakaaŋ ţi uŧaak wi *Kanaan. Yakob aya du Ejiptu na bampënnuŋ bŧi ţi a :
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 babukul biinţ na baaţ, na bababul biinţ na baaţ. Aya na baka bŧi Ejiptu.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Itim yi bañaaŋ biki Iŧrayel banyaaŋ du Ejiptu yii yi :
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 babukul bawo : Hanok, Palu, Heŧron na Karmi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Babuk Ŧimeoŋ bawo : Yemuwel, Yamin, Ohad, Ŧohar, na Şawul abuk ñaaţ i uŧaak wi Kanaan.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Babuk Lewi bawo : Gerşon, Kohaŧ na Merari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Babuk Yuda bawo : Er, Onan, Şela, Pereŧ na Ŧerah. Er na Onan bakeţna du uŧaak wi Kanaan.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Babuk Iŧaakar bawo : Tola, Puwa, Yaşub na Şimron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Babuk Ŧabulon bawo : Ŧered, Elon na Yahleel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Bukuŋ bawooŋ biinţ biki Leya abukaruŋ Yakob du Padan Aram, na bababul aţu na Dina abukul ñaaţ. Bawo iñeen ŋwajanţ na bawajanţ.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Babuk Gad bawo : Ŧefon, Hagi, Şuni na Eŧbon na Eri na Arodi na Areli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Babuk Aşer bawo : Yimna, Yişwa, Yişwi, Beriya na Ŧerah poonu abuk aşin baka.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Bukuŋ bawooŋ babuk Ŧilpa, nalemp ñaaţ i Laban awuluŋ Leya abukul. Bapoţ biki abukaruŋ Yakob na bababul bawo iñeen na paaj.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Bapoţ biki Rakel ahar Yakob abukuŋ bawo : Yoŧef na Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yoŧef abuk na Aŧenat abuk Poti-Fera naţeŋan i On bi Manaŧe na Efrayim du uŧaak wi Ejiptu.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Babuk Benyamin bawo : Bela, Beker na Aşbel na Gera na Naaman, na Ehi na Roş, na Mupim, na Hupim na Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Bukuŋ bawooŋ biinţ biki Rakel abukaruŋ Yakob, na bababul, bawo bukal bŧi iñeen na babaakër.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Abuk Dan awo : Huşim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Babuk Neftali bawo : Yahŧiyel, Guni, Yeŧer na Şilem.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Bukuŋ bawooŋ babuk Bila nalemp ñaaţ i Laban awuluŋ Rakel abukul. Bapoţ biki abukaruŋ Yakob na bababul bawo paaj na aloŋ.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Bañaaŋ bŧi biki katoh ki Yakob bampënnuŋ ţi a aya na a du Ejiptu, woli bahar babukul baanfënanaa, bawo iñeen paaj na paaj.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Babuk Yoŧef bambukiiŋ da bawo batëb. Bañaaŋ biki katoh ki Yakob banyaaŋ Ejiptu bawo iñeen paaj na uloŋ (70).
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Yakob i bakakuŋ ado *Iŧrayel ayil Yuda kë ajota kadun aya du Yoŧef aji na a baya bayit du Goşen. Wi Yakob na biki katohul babanuŋ ţi Goşen,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 kë Yoŧef aşë tan ukaaru wi umpëlënŧ ujaaŋ upul, apaya ţi wa aşë ya pyit na Iŧrayel aşin. Wi awinaaruluŋ win, alut amooka aşë wooni ajon.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Iŧrayel aji na a wal mënţ: « Hënkuŋ dhilan kakeţ wi nwiniiŋ kë iwo najeb. »
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 — ausente —
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 — ausente —
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 Hënk, woli Farawuna adu'an aheparan uko unwooŋ ulemp wi nan,
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 najaka : “Balemparu bawo bayafan du kpoţ ki baka te hënkuŋ, kë başinun kak babi wo bayafan.” Hënk nahil kafëţ ţi mboş mi Goşen, ţiki bañaaŋ biki Ejiptu baanji banaakiir na bayafan. »
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.