Gênesis 40
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Wal wi iko yaŋ iţëpuŋ ajon, ubi ka unuur uloŋ kë naweek i baboman poot na naweek i bajuŋ biki Farawuna naşih i uŧaak wi Ejiptu kë bajuban ajug baka.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Farawuna adeebaţër baka,
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 adoo wat baka ukalabuş wi naşih i bayeŋ. Du ukalabuş mënţ di di Yoŧef awooŋ.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Naşih i bayeŋ ado kë Yoŧef aklempar baka.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Uka uŧejan uloŋ wi bukal batëb bŧi, naboman poot na najuŋ baţaafiiŋ, ŋţaafi ŋi andoluŋ ŋaka uko wi ŋajaki.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Na nfa, wi Yoŧef abiiŋ du baka aşë win ţi kaara di baka kë bahaajalaa.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Ahepar baka aji : « we ukaaŋ kë ikaara yi nan iţëla ţëlaa ba? »
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Baŧeema aji : « Ŋţaafii, kë nin aloŋ ţi aşë wo aanhil hil pţupun uko wi ŋţaafi ŋajakuŋ. »
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Naweek i baboman poot aji na a : « Dţaafi kë bko banjaaŋ badolna ubiñu kë banaţ ţi kadun naan,
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 bawo na inah iwajanţ. Iţeeñi abuk mnko, kë manjeenki.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Dmëban pnkalame pi Farawuna, amar mnko muŋ apooñ ţi pa aşë jej pa awul Farawuna. »
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Yoŧef aji na a : « Uko wi ŋţaafi ŋajakuŋ wi : inah iwajanţ iwo ŋnuur ŋwajanţ.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Ţi na ŋnuur ŋwajanţ, Farawuna adeeŋu, kakakanu du ulemp wi nu. Ido kawula pnkalame pi uko udaan jibi ibiiŋ aji kdo wi iwooŋ naweek i babomana poot.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Dkooţu kooţ, kţilmi'aan wal wi iko bŧi ikkakuŋ bnuura na iwi, ñagi'aan iţiini na Farawuna uko wi naan, ado mpën ţi ukalabuş wi.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Hënk di uţëpuŋ aji : bamëbën apënan du uŧaak wi bahebërë, kë ţi uŧaak wi mëndo do nin uko uloŋ unhilanuŋ kaţu bawatën ukalabuş. »
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Naweek i bajuŋ awin kë pwin ŋţaafi pi Yoŧef pawo pnuura aşë ji na a : « Nji kak dţaafii. Dmara mara akuŋa icah iwajanţ inwooŋ na ipoom na iko iloŋ iŧënţ ya.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Iko ilil impoţi yi bajuŋuŋ Farawuna iwooŋ du kacah kanwooŋ du bko duuţ, kë ŋkaŧ ŋaşë ji ŋabi kade iko mënţ ţi kacah. »
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Yoŧef aŧeema aji : « Uko wi ŋţaafi ŋajakuŋ wi : icah iwajanţ yuŋ iwo ŋnuur ŋwajanţ.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Ţi kak na ŋnuur ŋwajanţ, Farawuna adeeŋu kafal bkow, kado bayoontu ţi bko, ŋkaŧ ŋaşë ŋabi ŋado katibu. »
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Wi aţupuŋ ŋţaafi ado ŋnuur ŋwajanţ kë uşë wo unuur unjaaŋ uleşan unuur wi kabuka ki Farawuna, kë adu balemparul baweek bŧi ufeŧtu, awutan naweek i baboman poot, na naweek i bajuŋ ado kë banaţ ţi kadun ki bañaaŋ.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Akakan naweek i baboman poot ţi ulemp, kë awula pnkalame kë adaani,
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 kë naweek i bajuŋ, ado kë bayoonta, jibi Yoŧef abiiŋ aţup baka.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Kë naweek i baboman poot aşë wo aanleş Yoŧef, aţilmi'a.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.