Gênesis 40
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Wal wi iko yaŋ iţëpuŋ ajon, ubi ka unuur uloŋ kë naweek i baboman poot na naweek i bajuŋ biki Farawuna naşih i uŧaak wi Ejiptu kë bajuban ajug baka.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Farawuna adeebaţër baka,
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 adoo wat baka ukalabuş wi naşih i bayeŋ. Du ukalabuş mënţ di di Yoŧef awooŋ.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Naşih i bayeŋ ado kë Yoŧef aklempar baka.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Uka uŧejan uloŋ wi bukal batëb bŧi, naboman poot na najuŋ baţaafiiŋ, ŋţaafi ŋi andoluŋ ŋaka uko wi ŋajaki.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Na nfa, wi Yoŧef abiiŋ du baka aşë win ţi kaara di baka kë bahaajalaa.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 Ahepar baka aji : « we ukaaŋ kë ikaara yi nan iţëla ţëlaa ba? »
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 Baŧeema aji : « Ŋţaafii, kë nin aloŋ ţi aşë wo aanhil hil pţupun uko wi ŋţaafi ŋajakuŋ. »
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Naweek i baboman poot aji na a : « Dţaafi kë bko banjaaŋ badolna ubiñu kë banaţ ţi kadun naan,
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 bawo na inah iwajanţ. Iţeeñi abuk mnko, kë manjeenki.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Dmëban pnkalame pi Farawuna, amar mnko muŋ apooñ ţi pa aşë jej pa awul Farawuna. »
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 Yoŧef aji na a : « Uko wi ŋţaafi ŋajakuŋ wi : inah iwajanţ iwo ŋnuur ŋwajanţ.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Ţi na ŋnuur ŋwajanţ, Farawuna adeeŋu, kakakanu du ulemp wi nu. Ido kawula pnkalame pi uko udaan jibi ibiiŋ aji kdo wi iwooŋ naweek i babomana poot.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Dkooţu kooţ, kţilmi'aan wal wi iko bŧi ikkakuŋ bnuura na iwi, ñagi'aan iţiini na Farawuna uko wi naan, ado mpën ţi ukalabuş wi.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Hënk di uţëpuŋ aji : bamëbën apënan du uŧaak wi bahebërë, kë ţi uŧaak wi mëndo do nin uko uloŋ unhilanuŋ kaţu bawatën ukalabuş. »
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Naweek i bajuŋ awin kë pwin ŋţaafi pi Yoŧef pawo pnuura aşë ji na a : « Nji kak dţaafii. Dmara mara akuŋa icah iwajanţ inwooŋ na ipoom na iko iloŋ iŧënţ ya.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Iko ilil impoţi yi bajuŋuŋ Farawuna iwooŋ du kacah kanwooŋ du bko duuţ, kë ŋkaŧ ŋaşë ji ŋabi kade iko mënţ ţi kacah. »
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Yoŧef aŧeema aji : « Uko wi ŋţaafi ŋajakuŋ wi : icah iwajanţ yuŋ iwo ŋnuur ŋwajanţ.
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Ţi kak na ŋnuur ŋwajanţ, Farawuna adeeŋu kafal bkow, kado bayoontu ţi bko, ŋkaŧ ŋaşë ŋabi ŋado katibu. »
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Wi aţupuŋ ŋţaafi ado ŋnuur ŋwajanţ kë uşë wo unuur unjaaŋ uleşan unuur wi kabuka ki Farawuna, kë adu balemparul baweek bŧi ufeŧtu, awutan naweek i baboman poot, na naweek i bajuŋ ado kë banaţ ţi kadun ki bañaaŋ.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Akakan naweek i baboman poot ţi ulemp, kë awula pnkalame kë adaani,
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 kë naweek i bajuŋ, ado kë bayoonta, jibi Yoŧef abiiŋ aţup baka.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Kë naweek i baboman poot aşë wo aanleş Yoŧef, aţilmi'a.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.