Gênesis 40

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal wi iko yaŋ iţëpuŋ ajon, ubi ka unuur uloŋ kë naweek i baboman poot na naweek i bajuŋ biki Farawuna naşih i uŧaak wi Ejiptu kë bajuban ajug baka.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Farawuna adeebaţër baka,
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 adoo wat baka ukalabuş wi naşih i bayeŋ. Du ukalabuş mënţ di di Yoŧef awooŋ.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Naşih i bayeŋ ado kë Yoŧef aklempar baka.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Uka uŧejan uloŋ wi bukal batëb bŧi, naboman poot na najuŋ baţaafiiŋ, ŋţaafi ŋi andoluŋ ŋaka uko wi ŋajaki.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Na nfa, wi Yoŧef abiiŋ du baka aşë win ţi kaara di baka kë bahaajalaa.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Ahepar baka aji : « we ukaaŋ kë ikaara yi nan iţëla ţëlaa ba? »
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Baŧeema aji : « Ŋţaafii, kë nin aloŋ ţi aşë wo aanhil hil pţupun uko wi ŋţaafi ŋajakuŋ. »
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Naweek i baboman poot aji na a : « Dţaafi kë bko banjaaŋ badolna ubiñu kë banaţ ţi kadun naan,
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 bawo na inah iwajanţ. Iţeeñi abuk mnko, kë manjeenki.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Dmëban pnkalame pi Farawuna, amar mnko muŋ apooñ ţi pa aşë jej pa awul Farawuna. »
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Yoŧef aji na a : « Uko wi ŋţaafi ŋajakuŋ wi : inah iwajanţ iwo ŋnuur ŋwajanţ.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Ţi na ŋnuur ŋwajanţ, Farawuna adeeŋu, kakakanu du ulemp wi nu. Ido kawula pnkalame pi uko udaan jibi ibiiŋ aji kdo wi iwooŋ naweek i babomana poot.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Dkooţu kooţ, kţilmi'aan wal wi iko bŧi ikkakuŋ bnuura na iwi, ñagi'aan iţiini na Farawuna uko wi naan, ado mpën ţi ukalabuş wi.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Hënk di uţëpuŋ aji : bamëbën apënan du uŧaak wi bahebërë, kë ţi uŧaak wi mëndo do nin uko uloŋ unhilanuŋ kaţu bawatën ukalabuş. »
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Naweek i bajuŋ awin kë pwin ŋţaafi pi Yoŧef pawo pnuura aşë ji na a : « Nji kak dţaafii. Dmara mara akuŋa icah iwajanţ inwooŋ na ipoom na iko iloŋ iŧënţ ya.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Iko ilil impoţi yi bajuŋuŋ Farawuna iwooŋ du kacah kanwooŋ du bko duuţ, kë ŋkaŧ ŋaşë ji ŋabi kade iko mënţ ţi kacah. »
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Yoŧef aŧeema aji : « Uko wi ŋţaafi ŋajakuŋ wi : icah iwajanţ yuŋ iwo ŋnuur ŋwajanţ.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Ţi kak na ŋnuur ŋwajanţ, Farawuna adeeŋu kafal bkow, kado bayoontu ţi bko, ŋkaŧ ŋaşë ŋabi ŋado katibu. »
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Wi aţupuŋ ŋţaafi ado ŋnuur ŋwajanţ kë uşë wo unuur unjaaŋ uleşan unuur wi kabuka ki Farawuna, kë adu balemparul baweek bŧi ufeŧtu, awutan naweek i baboman poot, na naweek i bajuŋ ado kë banaţ ţi kadun ki bañaaŋ.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Akakan naweek i baboman poot ţi ulemp, kë awula pnkalame kë adaani,
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 kë naweek i bajuŋ, ado kë bayoonta, jibi Yoŧef abiiŋ aţup baka.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Kë naweek i baboman poot aşë wo aanleş Yoŧef, aţilmi'a.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.