Gênesis 3
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Upula ubi wo unkguuradaanuŋ ţi ŋko ŋi uţeeh bŧi ŋi Naşibaţi *Nawat Kabuka apaşuŋ. Uji na ñaaţ: « Kë Naşibaţi aji nawut kade nin pko ploŋ ţi mnko mi uwoorta? »
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Kë ñaaţ aŧeema aji : « Ŋhinan kade mnko mi uwoorta.
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 Kë bko banwooŋ ţi pŧoof pi uwoorta, Naşibaţi aji ŋkeţ woli ŋban ba, këme ade ba. »
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Kë upula uŧeema aji : « Nin! Naankkeţ!
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Naşibaţi ame kë unuur wi nakdeeŋ bko mënţ, këş ki nan kahaabëşa naşë nawo ji a, name bnuura na buţaan. »
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Ñaaţ awin kë bko baka plil pde, anuura ţi këş, abot awo bko banjaaŋ bawul uşal unŧuŋa. Amar wal mënţ pko ploŋ ţi bko mënţ ade, akak awul ayinul, anwooŋ na a, kë adee.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Wal mënţ kë këş kaşë haabëşa na baka kë bame hënkuŋ kë bawo byişu. Bajej itoh yi bko bi bajaaŋ bado bfig aşiir awunna ŋleef.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Na utaakal, uyook ulil ukob, kë Naşibaţi Nawat Kabuka aşë pën ptar ihoţ, ñiinţ na ñaaţ baŧiinka aşë mena ţi mnko mi uwoorta.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Naşibaţi Nawat Kabuka adu ñiinţ aji : « Iwo ţuŋ ba? »
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Kë aŧeema aji : « Dŧiink kë ikpoş ţi uwoorta kë nlënki ţiki dwo byişu, aya amena. »
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Kë akak aji na a : « In aţupiiŋ aji iwo byişu? Ikeer ade bko bi nneenaniiŋ pde! »
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Kë ñiinţ aji na a : « Ñaaţ i iţuuŋ kë añogën amaruŋ pko ţi bko buŋ awulën, kë ndee! »
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Kë Naşibaţi Nawat Kabuka aşë ji na ñaaţ: « we wi idoluŋ hënk? » Kë aŧeem aji : « Upula uguurnuŋ, kë nde ba. »
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Kë Naşibaţi Nawat Kabuka aşë ji na upula : « Jibi idoluŋ uko mënţ,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Dţu bşoorad ţi iwi na ñaaţ,
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Naşibaţi Nawat Kabuka akak aji na ñaaţ:
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Naşibaţi Nawat Kabuka aji na ñiinţ:
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Mboş mando kawulu iyiw,
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Ujënk wi nu
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Adam, ñiinţ, aţu aharul katim ki « Ewa » ţiki awooŋ anin bañaaŋ bŧi.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Naşibaţi Nawat Kabuka ado Adam na aharul imişa yi injan awoharan baka.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Wi wi aşaaŋ aji : « Hënkuŋ ñaaŋ akak ji nja, kame bnuura na buţaan! Awutan hënkuŋ katar kañen, kamar kak ţi bko bi ubida kakaana ubida wi mnţo! »
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Kë Naşibaţi Nawat Kabuka aşë dooka ţi uwoorta wi Eden ado kajaar mboş mi bapënanaanuluŋ.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Wi adookuluŋ aşë ţu ŋwanjuŧ ŋi bajaaŋ bado kerubim kë ŋakyeŋ du umbaŋ wi umayar unuur wi uwoorta, na kakej ki bdoo kankdoluŋ ji kabëntabën, kayeŋna bgah byaani du bko bi ubida.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.