Gênesis 3
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 Upula ubi wo unkguuradaanuŋ ţi ŋko ŋi uţeeh bŧi ŋi Naşibaţi *Nawat Kabuka apaşuŋ. Uji na ñaaţ: « Kë Naşibaţi aji nawut kade nin pko ploŋ ţi mnko mi uwoorta? »
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Kë ñaaţ aŧeema aji : « Ŋhinan kade mnko mi uwoorta.
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 Kë bko banwooŋ ţi pŧoof pi uwoorta, Naşibaţi aji ŋkeţ woli ŋban ba, këme ade ba. »
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Kë upula uŧeema aji : « Nin! Naankkeţ!
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Naşibaţi ame kë unuur wi nakdeeŋ bko mënţ, këş ki nan kahaabëşa naşë nawo ji a, name bnuura na buţaan. »
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Ñaaţ awin kë bko baka plil pde, anuura ţi këş, abot awo bko banjaaŋ bawul uşal unŧuŋa. Amar wal mënţ pko ploŋ ţi bko mënţ ade, akak awul ayinul, anwooŋ na a, kë adee.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Wal mënţ kë këş kaşë haabëşa na baka kë bame hënkuŋ kë bawo byişu. Bajej itoh yi bko bi bajaaŋ bado bfig aşiir awunna ŋleef.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Na utaakal, uyook ulil ukob, kë Naşibaţi Nawat Kabuka aşë pën ptar ihoţ, ñiinţ na ñaaţ baŧiinka aşë mena ţi mnko mi uwoorta.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Naşibaţi Nawat Kabuka adu ñiinţ aji : « Iwo ţuŋ ba? »
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Kë aŧeema aji : « Dŧiink kë ikpoş ţi uwoorta kë nlënki ţiki dwo byişu, aya amena. »
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Kë akak aji na a : « In aţupiiŋ aji iwo byişu? Ikeer ade bko bi nneenaniiŋ pde! »
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Kë ñiinţ aji na a : « Ñaaţ i iţuuŋ kë añogën amaruŋ pko ţi bko buŋ awulën, kë ndee! »
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Kë Naşibaţi Nawat Kabuka aşë ji na ñaaţ: « we wi idoluŋ hënk? » Kë aŧeem aji : « Upula uguurnuŋ, kë nde ba. »
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Kë Naşibaţi Nawat Kabuka aşë ji na upula : « Jibi idoluŋ uko mënţ,
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Dţu bşoorad ţi iwi na ñaaţ,
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Naşibaţi Nawat Kabuka akak aji na ñaaţ:
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Naşibaţi Nawat Kabuka aji na ñiinţ:
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Mboş mando kawulu iyiw,
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Ujënk wi nu
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Adam, ñiinţ, aţu aharul katim ki « Ewa » ţiki awooŋ anin bañaaŋ bŧi.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Naşibaţi Nawat Kabuka ado Adam na aharul imişa yi injan awoharan baka.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Wi wi aşaaŋ aji : « Hënkuŋ ñaaŋ akak ji nja, kame bnuura na buţaan! Awutan hënkuŋ katar kañen, kamar kak ţi bko bi ubida kakaana ubida wi mnţo! »
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Kë Naşibaţi Nawat Kabuka aşë dooka ţi uwoorta wi Eden ado kajaar mboş mi bapënanaanuluŋ.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Wi adookuluŋ aşë ţu ŋwanjuŧ ŋi bajaaŋ bado kerubim kë ŋakyeŋ du umbaŋ wi umayar unuur wi uwoorta, na kakej ki bdoo kankdoluŋ ji kabëntabën, kayeŋna bgah byaani du bko bi ubida.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.