Gênesis 3
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 Upula ubi wo unkguuradaanuŋ ţi ŋko ŋi uţeeh bŧi ŋi Naşibaţi *Nawat Kabuka apaşuŋ. Uji na ñaaţ: « Kë Naşibaţi aji nawut kade nin pko ploŋ ţi mnko mi uwoorta? »
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Kë ñaaţ aŧeema aji : « Ŋhinan kade mnko mi uwoorta.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Kë bko banwooŋ ţi pŧoof pi uwoorta, Naşibaţi aji ŋkeţ woli ŋban ba, këme ade ba. »
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Kë upula uŧeema aji : « Nin! Naankkeţ!
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Naşibaţi ame kë unuur wi nakdeeŋ bko mënţ, këş ki nan kahaabëşa naşë nawo ji a, name bnuura na buţaan. »
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Ñaaţ awin kë bko baka plil pde, anuura ţi këş, abot awo bko banjaaŋ bawul uşal unŧuŋa. Amar wal mënţ pko ploŋ ţi bko mënţ ade, akak awul ayinul, anwooŋ na a, kë adee.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Wal mënţ kë këş kaşë haabëşa na baka kë bame hënkuŋ kë bawo byişu. Bajej itoh yi bko bi bajaaŋ bado bfig aşiir awunna ŋleef.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Na utaakal, uyook ulil ukob, kë Naşibaţi Nawat Kabuka aşë pën ptar ihoţ, ñiinţ na ñaaţ baŧiinka aşë mena ţi mnko mi uwoorta.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Naşibaţi Nawat Kabuka adu ñiinţ aji : « Iwo ţuŋ ba? »
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Kë aŧeema aji : « Dŧiink kë ikpoş ţi uwoorta kë nlënki ţiki dwo byişu, aya amena. »
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Kë akak aji na a : « In aţupiiŋ aji iwo byişu? Ikeer ade bko bi nneenaniiŋ pde! »
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Kë ñiinţ aji na a : « Ñaaţ i iţuuŋ kë añogën amaruŋ pko ţi bko buŋ awulën, kë ndee! »
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Kë Naşibaţi Nawat Kabuka aşë ji na ñaaţ: « we wi idoluŋ hënk? » Kë aŧeem aji : « Upula uguurnuŋ, kë nde ba. »
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Kë Naşibaţi Nawat Kabuka aşë ji na upula : « Jibi idoluŋ uko mënţ,
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Dţu bşoorad ţi iwi na ñaaţ,
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Naşibaţi Nawat Kabuka akak aji na ñaaţ:
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Naşibaţi Nawat Kabuka aji na ñiinţ:
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Mboş mando kawulu iyiw,
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Ujënk wi nu
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Adam, ñiinţ, aţu aharul katim ki « Ewa » ţiki awooŋ anin bañaaŋ bŧi.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Naşibaţi Nawat Kabuka ado Adam na aharul imişa yi injan awoharan baka.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Wi wi aşaaŋ aji : « Hënkuŋ ñaaŋ akak ji nja, kame bnuura na buţaan! Awutan hënkuŋ katar kañen, kamar kak ţi bko bi ubida kakaana ubida wi mnţo! »
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Kë Naşibaţi Nawat Kabuka aşë dooka ţi uwoorta wi Eden ado kajaar mboş mi bapënanaanuluŋ.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Wi adookuluŋ aşë ţu ŋwanjuŧ ŋi bajaaŋ bado kerubim kë ŋakyeŋ du umbaŋ wi umayar unuur wi uwoorta, na kakej ki bdoo kankdoluŋ ji kabëntabën, kayeŋna bgah byaani du bko bi ubida.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.