Gênesis 38

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ţi wal mënţ, Yuda aduk babuk aşin aya du ñiinţ aloŋ i uŧaak wi Adulam i katim kawooŋ Hira.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Awin da poonu abuk ñiinţ aloŋ i katim kawooŋ Şuwa i uŧaak wi Kanaan. Ajej poonu mënţ aniim. Awinar na a,
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 kë poonu awo na kayiŋ abuk napoţ ñiinţ, Yuda kë aţu'a katim ki Er.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Ñaaţ akak amobana kayiŋ abuk napoţ ñiinţ kë aţu'a katim ki Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Akak amobana kayiŋ uyaaş uwajanţën abuk napoţ ñiinţ aşë ţu'a katim ki Şela. Wal wi Şela abukiiŋ, Yuda awo du Keŧib.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Yuda ajejar Er abukul bajeen, ñaaţ i katim ki Tamar.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Kë Er bajeen i Yuda aşë wo nawuţaan ţi këş ki *Yawe Nawat Kabuka, kë afiŋa.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Kë Yuda aşë ji na Onan : « Ime uko wi iwooŋ i kado wi iwooŋ aţa Er : yaan iwinar na aharul ibukar naweeku bapoţ. »
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Kë Onan aşë me kë bapoţ biki akbukuŋ baankwo biki nul. Aji woli awinar na ahar naweekul, aji pënan bduun katoon du mboş kahilna kawo aankbukar naweekul bapoţ.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Uko wi ajaaŋ ado uunlil Nawat Kabuka, kë afiŋa ul kak.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Kë Yuda aşë ji na Tamar ababul : « Ţoon du uko şaaş iwo nayoţ. Yoonkan Şela adëm nşë nwulu a aniimu. » Aşal aji : « Abuk naan i aanwo kak i kakeţ ji baweekul. » Hënk, kë Tamar akak du uko aşin.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Baţo ajon, kë ahar Yuda, anwooŋ abuk Şuwa, aşë keţ. Wi Yuda aţëgiiŋ ayomp, aya na Hira nanohul i uŧaak wi Adulam du Timnah kaya du bankpuunkuŋ ŋkaneel ŋi nul.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Baţup Tamar aji : « Tenan, ayootanu aya Timnah ppuunk ŋkaneel ŋi nul. »
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Awin kë Şela adëmi akak ñiinţ kë başë wo baanwula a kë aniima. Apënan imişa yi pyiman, ajej uleenŧ agur bkow, agurada hënk aşë ţo du uneeji wi Enayim du bgah bi Timnah.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Yuda aţëp awina aşë nuŋ kë awo ñaaţ ankwaapuŋ uleeful, ţiki agur kaara di nul na uleenŧ.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Abi añoga aşë ji na a : « Wutan nya na iwi. » Aamme kë ababul a.
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Kë aŧeema aji : « Dyilbanu upi umpoţi du batani. »
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Kë ahepara aji : « we wi iŋaluŋ nwulu? »
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Tamar anaţa akak katohul, apënan uleenŧ wi aguruŋ ţi kaara, awoh imişa yi pyiman.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Yuda ado Hira nanohul i Adulam añooţ upi umpoţi wi ahoŋuŋ, kahilna kayeenk iko yi adukaruŋ ñaaţ, kë uŋ aşë wo aanwina.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Ahepar bañaaŋ biki Enayim ñaaţ nawaap uleef ambiiŋ awo ţi bgah ţi, kë başë ŧeema aji uumbaaŋ kaka'aara ñaaţ nawaap uleef ţi dko mënţ.
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Kë akak du Yuda aji na a : « Mënya wina, bañaaŋ biki Enayim bajakën uumbaaŋ kaka'a nawaap uleef da. »
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Kë Yuda aji : « Adukiin na iko mënţ, ŋwut kado kalaar ikow yi nja mnkow, dbubara me kë dyilu na upi kë iya wo iinwina. »
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Uko mënţ udo uko ji kli kwajanţ kë başë bi aji na Yuda : « Tamar ababu aya awaap uleeful ado mobana kayiŋ ţi buţaan bi adoluŋ. »
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Kë wi bakpënanuluŋ kaşë yil baya baji na ayootanul : « Ñiinţ ajug iko yi, awulnuŋ kayiŋ. Dkooţu kooţ tenan bnuura paneel na ptal pi na pjuuţi, işal aji iwo yi in ba? »
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Yuda ayikrën ya aşë ji : « Ñaaţ i awo naŧool apelën ; na manjoonan mëndi pwula Şela abuk naan aniima. » Wi wi Yuda aşaaŋ ado kë bawutana, awo aankak apiinţ na a.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Kë wal wi Tamar abanuŋ ţi kabuk, abuk kbet.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Wi akbukuŋ aloŋ ţi bapoţ adun apënan kañen, kë ñaaţ ankbuk bukanuluŋ atan ptal pjeenkal ţi ka aşë ji : « I apënuŋ uŧeek. »
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Kë napoţ aşë bi kakan kañen kë natëbanţën apën uŧeek. Kë ñaaţ ankbuk bukanuluŋ kë aşë ji : « Ihaabëş bgah aţëpna! » Ukaaŋ kë Yuda aţu'a katim ki Pereŧ.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Kë abuk aşin anwooŋ na ptal pjeenkal abaa pën, kë baţu'a katim ki Ŧerah.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.