Gênesis 38

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ţi wal mënţ, Yuda aduk babuk aşin aya du ñiinţ aloŋ i uŧaak wi Adulam i katim kawooŋ Hira.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Awin da poonu abuk ñiinţ aloŋ i katim kawooŋ Şuwa i uŧaak wi Kanaan. Ajej poonu mënţ aniim. Awinar na a,
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 kë poonu awo na kayiŋ abuk napoţ ñiinţ, Yuda kë aţu'a katim ki Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Ñaaţ akak amobana kayiŋ abuk napoţ ñiinţ kë aţu'a katim ki Onan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Akak amobana kayiŋ uyaaş uwajanţën abuk napoţ ñiinţ aşë ţu'a katim ki Şela. Wal wi Şela abukiiŋ, Yuda awo du Keŧib.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Yuda ajejar Er abukul bajeen, ñaaţ i katim ki Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Kë Er bajeen i Yuda aşë wo nawuţaan ţi këş ki *Yawe Nawat Kabuka, kë afiŋa.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Kë Yuda aşë ji na Onan : « Ime uko wi iwooŋ i kado wi iwooŋ aţa Er : yaan iwinar na aharul ibukar naweeku bapoţ. »
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Kë Onan aşë me kë bapoţ biki akbukuŋ baankwo biki nul. Aji woli awinar na ahar naweekul, aji pënan bduun katoon du mboş kahilna kawo aankbukar naweekul bapoţ.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Uko wi ajaaŋ ado uunlil Nawat Kabuka, kë afiŋa ul kak.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Kë Yuda aşë ji na Tamar ababul : « Ţoon du uko şaaş iwo nayoţ. Yoonkan Şela adëm nşë nwulu a aniimu. » Aşal aji : « Abuk naan i aanwo kak i kakeţ ji baweekul. » Hënk, kë Tamar akak du uko aşin.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Baţo ajon, kë ahar Yuda, anwooŋ abuk Şuwa, aşë keţ. Wi Yuda aţëgiiŋ ayomp, aya na Hira nanohul i uŧaak wi Adulam du Timnah kaya du bankpuunkuŋ ŋkaneel ŋi nul.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Baţup Tamar aji : « Tenan, ayootanu aya Timnah ppuunk ŋkaneel ŋi nul. »
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Awin kë Şela adëmi akak ñiinţ kë başë wo baanwula a kë aniima. Apënan imişa yi pyiman, ajej uleenŧ agur bkow, agurada hënk aşë ţo du uneeji wi Enayim du bgah bi Timnah.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Yuda aţëp awina aşë nuŋ kë awo ñaaţ ankwaapuŋ uleeful, ţiki agur kaara di nul na uleenŧ.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Abi añoga aşë ji na a : « Wutan nya na iwi. » Aamme kë ababul a.
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Kë aŧeema aji : « Dyilbanu upi umpoţi du batani. »
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Kë ahepara aji : « we wi iŋaluŋ nwulu? »
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Tamar anaţa akak katohul, apënan uleenŧ wi aguruŋ ţi kaara, awoh imişa yi pyiman.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Yuda ado Hira nanohul i Adulam añooţ upi umpoţi wi ahoŋuŋ, kahilna kayeenk iko yi adukaruŋ ñaaţ, kë uŋ aşë wo aanwina.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Ahepar bañaaŋ biki Enayim ñaaţ nawaap uleef ambiiŋ awo ţi bgah ţi, kë başë ŧeema aji uumbaaŋ kaka'aara ñaaţ nawaap uleef ţi dko mënţ.
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Kë akak du Yuda aji na a : « Mënya wina, bañaaŋ biki Enayim bajakën uumbaaŋ kaka'a nawaap uleef da. »
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Kë Yuda aji : « Adukiin na iko mënţ, ŋwut kado kalaar ikow yi nja mnkow, dbubara me kë dyilu na upi kë iya wo iinwina. »
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Uko mënţ udo uko ji kli kwajanţ kë başë bi aji na Yuda : « Tamar ababu aya awaap uleeful ado mobana kayiŋ ţi buţaan bi adoluŋ. »
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Kë wi bakpënanuluŋ kaşë yil baya baji na ayootanul : « Ñiinţ ajug iko yi, awulnuŋ kayiŋ. Dkooţu kooţ tenan bnuura paneel na ptal pi na pjuuţi, işal aji iwo yi in ba? »
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Yuda ayikrën ya aşë ji : « Ñaaţ i awo naŧool apelën ; na manjoonan mëndi pwula Şela abuk naan aniima. » Wi wi Yuda aşaaŋ ado kë bawutana, awo aankak apiinţ na a.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Kë wal wi Tamar abanuŋ ţi kabuk, abuk kbet.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Wi akbukuŋ aloŋ ţi bapoţ adun apënan kañen, kë ñaaţ ankbuk bukanuluŋ atan ptal pjeenkal ţi ka aşë ji : « I apënuŋ uŧeek. »
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Kë napoţ aşë bi kakan kañen kë natëbanţën apën uŧeek. Kë ñaaţ ankbuk bukanuluŋ kë aşë ji : « Ihaabëş bgah aţëpna! » Ukaaŋ kë Yuda aţu'a katim ki Pereŧ.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Kë abuk aşin anwooŋ na ptal pjeenkal abaa pën, kë baţu'a katim ki Ŧerah.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.