Gênesis 38

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ţi wal mënţ, Yuda aduk babuk aşin aya du ñiinţ aloŋ i uŧaak wi Adulam i katim kawooŋ Hira.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Awin da poonu abuk ñiinţ aloŋ i katim kawooŋ Şuwa i uŧaak wi Kanaan. Ajej poonu mënţ aniim. Awinar na a,
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 kë poonu awo na kayiŋ abuk napoţ ñiinţ, Yuda kë aţu'a katim ki Er.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Ñaaţ akak amobana kayiŋ abuk napoţ ñiinţ kë aţu'a katim ki Onan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Akak amobana kayiŋ uyaaş uwajanţën abuk napoţ ñiinţ aşë ţu'a katim ki Şela. Wal wi Şela abukiiŋ, Yuda awo du Keŧib.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Yuda ajejar Er abukul bajeen, ñaaţ i katim ki Tamar.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Kë Er bajeen i Yuda aşë wo nawuţaan ţi këş ki *Yawe Nawat Kabuka, kë afiŋa.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Kë Yuda aşë ji na Onan : « Ime uko wi iwooŋ i kado wi iwooŋ aţa Er : yaan iwinar na aharul ibukar naweeku bapoţ. »
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Kë Onan aşë me kë bapoţ biki akbukuŋ baankwo biki nul. Aji woli awinar na ahar naweekul, aji pënan bduun katoon du mboş kahilna kawo aankbukar naweekul bapoţ.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Uko wi ajaaŋ ado uunlil Nawat Kabuka, kë afiŋa ul kak.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Kë Yuda aşë ji na Tamar ababul : « Ţoon du uko şaaş iwo nayoţ. Yoonkan Şela adëm nşë nwulu a aniimu. » Aşal aji : « Abuk naan i aanwo kak i kakeţ ji baweekul. » Hënk, kë Tamar akak du uko aşin.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Baţo ajon, kë ahar Yuda, anwooŋ abuk Şuwa, aşë keţ. Wi Yuda aţëgiiŋ ayomp, aya na Hira nanohul i uŧaak wi Adulam du Timnah kaya du bankpuunkuŋ ŋkaneel ŋi nul.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Baţup Tamar aji : « Tenan, ayootanu aya Timnah ppuunk ŋkaneel ŋi nul. »
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Awin kë Şela adëmi akak ñiinţ kë başë wo baanwula a kë aniima. Apënan imişa yi pyiman, ajej uleenŧ agur bkow, agurada hënk aşë ţo du uneeji wi Enayim du bgah bi Timnah.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Yuda aţëp awina aşë nuŋ kë awo ñaaţ ankwaapuŋ uleeful, ţiki agur kaara di nul na uleenŧ.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Abi añoga aşë ji na a : « Wutan nya na iwi. » Aamme kë ababul a.
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Kë aŧeema aji : « Dyilbanu upi umpoţi du batani. »
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Kë ahepara aji : « we wi iŋaluŋ nwulu? »
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Tamar anaţa akak katohul, apënan uleenŧ wi aguruŋ ţi kaara, awoh imişa yi pyiman.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Yuda ado Hira nanohul i Adulam añooţ upi umpoţi wi ahoŋuŋ, kahilna kayeenk iko yi adukaruŋ ñaaţ, kë uŋ aşë wo aanwina.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Ahepar bañaaŋ biki Enayim ñaaţ nawaap uleef ambiiŋ awo ţi bgah ţi, kë başë ŧeema aji uumbaaŋ kaka'aara ñaaţ nawaap uleef ţi dko mënţ.
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Kë akak du Yuda aji na a : « Mënya wina, bañaaŋ biki Enayim bajakën uumbaaŋ kaka'a nawaap uleef da. »
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Kë Yuda aji : « Adukiin na iko mënţ, ŋwut kado kalaar ikow yi nja mnkow, dbubara me kë dyilu na upi kë iya wo iinwina. »
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Uko mënţ udo uko ji kli kwajanţ kë başë bi aji na Yuda : « Tamar ababu aya awaap uleeful ado mobana kayiŋ ţi buţaan bi adoluŋ. »
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Kë wi bakpënanuluŋ kaşë yil baya baji na ayootanul : « Ñiinţ ajug iko yi, awulnuŋ kayiŋ. Dkooţu kooţ tenan bnuura paneel na ptal pi na pjuuţi, işal aji iwo yi in ba? »
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Yuda ayikrën ya aşë ji : « Ñaaţ i awo naŧool apelën ; na manjoonan mëndi pwula Şela abuk naan aniima. » Wi wi Yuda aşaaŋ ado kë bawutana, awo aankak apiinţ na a.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Kë wal wi Tamar abanuŋ ţi kabuk, abuk kbet.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Wi akbukuŋ aloŋ ţi bapoţ adun apënan kañen, kë ñaaţ ankbuk bukanuluŋ atan ptal pjeenkal ţi ka aşë ji : « I apënuŋ uŧeek. »
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Kë napoţ aşë bi kakan kañen kë natëbanţën apën uŧeek. Kë ñaaţ ankbuk bukanuluŋ kë aşë ji : « Ihaabëş bgah aţëpna! » Ukaaŋ kë Yuda aţu'a katim ki Pereŧ.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Kë abuk aşin anwooŋ na ptal pjeenkal abaa pën, kë baţu'a katim ki Ŧerah.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.