Gênesis 25
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 Abraham akak abi niim ñaaţ aloŋ i katim kawooŋ Ketura.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 Kë abukara Ŧimran na Yokşan na Medan, na Majaan na Yişbah na Şuwah.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yokşan abuk Şeba na Dedan, kë babuk Dedan bawooŋ bahaşurit na baletuşim na balewumin.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Babuk Majaan bawo : Efa na Efer na Hanok na Abida na Eldaa. Bukuŋ bŧi bawooŋ babuk Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Abraham adukar Iŧaak bka bi ŧul bŧi.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 Kë wi ahumuŋ aandobi keţ, aţen babuk iniwul iko iloŋ aşë do baka kë balow Iŧaak aya du uŧaak unwooŋ du umayar unuur.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 Abraham ado ŋşubal iñeen-week na ŋşubal iñeen paaj na iñeen na kañeen (175) ţi mboş.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Wal mënţ wi wi aşaaŋ akeţ wi aţafuŋ aba ŋnuur abot awo ţi mnlilan, kë bamoya kë aya du bajugul.
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 Iŧaak na Işmayel babukul bamoya du bhër bi Makpela, kañog Mamre du uţeeh wi Efron abuk Ŧohar nahitit.
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 Uţeeh mënţ Abraham abiiŋ anug wa du bahitit. Dul di amoyiiŋ ul na Ŧaara aharul.
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Wi Abraham akeţuŋ, Naşibaţi awul Iŧaak anfëţuŋ du kañog pliik pi Lahay-Roy bnuura.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Hagar ñaaţ i Ejiptu, nalempar Ŧaara, abukar Abraham Işmayel. Babuk Işmayel biki biki.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Itim yi baka jibi baţaari yii yi : bajeen awo Nebayot aţu na Kedar, na Adbeel na Mibŧam,
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 na Mişma, na Duma, na Maaŧa
14 Misma, Dumá, Massá,
15 na Hadad na Tema, na Yetur na Nafiş na Kedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Bukuŋ bawooŋ babuk Işmayel iñeen na batëb, andoli awo naşih i pntaali pampënnuŋ ţi a. Bawul itim yi baka ŋntanka na ŋfëţ ŋi baka.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Işmayel ado ŋşubal iñeen-week na ŋşubal iñeen ŋwajanţ na paaj na uloŋ (137) ţi mboş. Wi wi aşaaŋ akeţ amoya aya du bajugul.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Pntaali pampënnuŋ ţi a pafëţ du uŧaak unwoonuŋ Hawila te Şur danwooŋ du umayar unuur wi uŧaak wi Ejiptu. Pntaali pi Işmayel paanŧiinkar na biki kntaali ki babuk aşin.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Uko wi Iŧaak abuk Abraham wii wi :
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 kë Iŧaak aka ŋşubal iñeen ŋbaakër wi aniimuŋ Rebeka aţa Laban abuk Betuwel. Betuwel na Laban bawo baharameeŋ banwoonuŋ Padan-Aram.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Iŧaak añehan *Nawat Kabuka pa aharul ţiki aanhil pbuk. Kë Nawat Kabuka aŧiinka, Rebeka aharul kë awo na kayiŋ.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Bapoţ başinţar ţi kayiŋul meeţ, kë aşë ji « we ukaaŋ kë uko waŋ uwo ba? » Aya wal mënţ ahepar Nawat Kabuka.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Kë Nawat Kabuka aşë ji na a :
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Wi wal wi kabuk ubanuŋ, kë kbet kapën ţi kayiŋul.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Naŧeek ampënuŋ ajeenk jud awo ji umanta wi pfaal ; kë badu'a aji Eŧawu
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Wi akpënuŋ, kë aţa'ul aşë bi kak, amëbana mëban ţi pşoñ ; kë badu'a aji Yakob. Iŧaak aka ŋşubal iñeen-paaj (60) wi babukiiŋ.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Bapoţ badëmi, kë Eŧawu akak najan naweek, anŋaluŋ uţeeh. Yakob ul kë awo ñaaŋ anyompandëruŋ abot aji ŋal pţo du kaloona meeţ.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Iŧaak ul amagan Eŧawu ţiki aŋal uyemaţ wi pjan, kë Rebeka aşë magan Yakob.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Unuur uloŋ, Yakob awo ţi pjuŋ poŧ, kë Eŧawu aşë woona uţeeh akeţ ubon.
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Aji na Yakob : « Ŧaraan, wulaan nde ţi poŧ bjeenkal buŋ! Ubon ude'ën. » Ukaaŋ kë bakak adu'a kak aji Edom, uwooŋ najeenkal.
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Yakob kë aşë ji na a : « Waapaan duna pweek pi nu. »
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Kë Eŧawu aŧeema aji : « Tenan, dkeţ abaa dolna we pweek ba? »
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Kë Yakob akak aji na a : « Duni imehna ţi kadun naan. » Kë amehna, awaap Yakob pweek pi nul.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Wal mënţ, kë Yakob aşë naţa awula kapoom na poŧ bi ujoşar, kë ade adaan aşë naţa aya. Hënk di di Eŧawu abeehuŋ pweek.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.