Gênesis 25
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 Abraham akak abi niim ñaaţ aloŋ i katim kawooŋ Ketura.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Kë abukara Ŧimran na Yokşan na Medan, na Majaan na Yişbah na Şuwah.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yokşan abuk Şeba na Dedan, kë babuk Dedan bawooŋ bahaşurit na baletuşim na balewumin.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Babuk Majaan bawo : Efa na Efer na Hanok na Abida na Eldaa. Bukuŋ bŧi bawooŋ babuk Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abraham adukar Iŧaak bka bi ŧul bŧi.
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 Kë wi ahumuŋ aandobi keţ, aţen babuk iniwul iko iloŋ aşë do baka kë balow Iŧaak aya du uŧaak unwooŋ du umayar unuur.
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 Abraham ado ŋşubal iñeen-week na ŋşubal iñeen paaj na iñeen na kañeen (175) ţi mboş.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 Wal mënţ wi wi aşaaŋ akeţ wi aţafuŋ aba ŋnuur abot awo ţi mnlilan, kë bamoya kë aya du bajugul.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Iŧaak na Işmayel babukul bamoya du bhër bi Makpela, kañog Mamre du uţeeh wi Efron abuk Ŧohar nahitit.
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 Uţeeh mënţ Abraham abiiŋ anug wa du bahitit. Dul di amoyiiŋ ul na Ŧaara aharul.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Wi Abraham akeţuŋ, Naşibaţi awul Iŧaak anfëţuŋ du kañog pliik pi Lahay-Roy bnuura.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Hagar ñaaţ i Ejiptu, nalempar Ŧaara, abukar Abraham Işmayel. Babuk Işmayel biki biki.
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Itim yi baka jibi baţaari yii yi : bajeen awo Nebayot aţu na Kedar, na Adbeel na Mibŧam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 na Mişma, na Duma, na Maaŧa
14 Misma, Dumá, Massá,
15 na Hadad na Tema, na Yetur na Nafiş na Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Bukuŋ bawooŋ babuk Işmayel iñeen na batëb, andoli awo naşih i pntaali pampënnuŋ ţi a. Bawul itim yi baka ŋntanka na ŋfëţ ŋi baka.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Işmayel ado ŋşubal iñeen-week na ŋşubal iñeen ŋwajanţ na paaj na uloŋ (137) ţi mboş. Wi wi aşaaŋ akeţ amoya aya du bajugul.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Pntaali pampënnuŋ ţi a pafëţ du uŧaak unwoonuŋ Hawila te Şur danwooŋ du umayar unuur wi uŧaak wi Ejiptu. Pntaali pi Işmayel paanŧiinkar na biki kntaali ki babuk aşin.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Uko wi Iŧaak abuk Abraham wii wi :
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 kë Iŧaak aka ŋşubal iñeen ŋbaakër wi aniimuŋ Rebeka aţa Laban abuk Betuwel. Betuwel na Laban bawo baharameeŋ banwoonuŋ Padan-Aram.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Iŧaak añehan *Nawat Kabuka pa aharul ţiki aanhil pbuk. Kë Nawat Kabuka aŧiinka, Rebeka aharul kë awo na kayiŋ.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Bapoţ başinţar ţi kayiŋul meeţ, kë aşë ji « we ukaaŋ kë uko waŋ uwo ba? » Aya wal mënţ ahepar Nawat Kabuka.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Kë Nawat Kabuka aşë ji na a :
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Wi wal wi kabuk ubanuŋ, kë kbet kapën ţi kayiŋul.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Naŧeek ampënuŋ ajeenk jud awo ji umanta wi pfaal ; kë badu'a aji Eŧawu
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Wi akpënuŋ, kë aţa'ul aşë bi kak, amëbana mëban ţi pşoñ ; kë badu'a aji Yakob. Iŧaak aka ŋşubal iñeen-paaj (60) wi babukiiŋ.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Bapoţ badëmi, kë Eŧawu akak najan naweek, anŋaluŋ uţeeh. Yakob ul kë awo ñaaŋ anyompandëruŋ abot aji ŋal pţo du kaloona meeţ.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Iŧaak ul amagan Eŧawu ţiki aŋal uyemaţ wi pjan, kë Rebeka aşë magan Yakob.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Unuur uloŋ, Yakob awo ţi pjuŋ poŧ, kë Eŧawu aşë woona uţeeh akeţ ubon.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Aji na Yakob : « Ŧaraan, wulaan nde ţi poŧ bjeenkal buŋ! Ubon ude'ën. » Ukaaŋ kë bakak adu'a kak aji Edom, uwooŋ najeenkal.
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Yakob kë aşë ji na a : « Waapaan duna pweek pi nu. »
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Kë Eŧawu aŧeema aji : « Tenan, dkeţ abaa dolna we pweek ba? »
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Kë Yakob akak aji na a : « Duni imehna ţi kadun naan. » Kë amehna, awaap Yakob pweek pi nul.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Wal mënţ, kë Yakob aşë naţa awula kapoom na poŧ bi ujoşar, kë ade adaan aşë naţa aya. Hënk di di Eŧawu abeehuŋ pweek.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.