Gênesis 25
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF
1 Abraham akak abi niim ñaaţ aloŋ i katim kawooŋ Ketura.
1 E Abraão tomou outra mulher; e o seu nome era Quetura;
2 Kë abukara Ŧimran na Yokşan na Medan, na Majaan na Yişbah na Şuwah.
2 E deu-lhe à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Jisbaque e Suá.
3 Yokşan abuk Şeba na Dedan, kë babuk Dedan bawooŋ bahaşurit na baletuşim na balewumin.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Babuk Majaan bawo : Efa na Efer na Hanok na Abida na Eldaa. Bukuŋ bŧi bawooŋ babuk Ketura.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Estes todos foram filhos de Quetura.
5 Abraham adukar Iŧaak bka bi ŧul bŧi.
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque;
6 Kë wi ahumuŋ aandobi keţ, aţen babuk iniwul iko iloŋ aşë do baka kë balow Iŧaak aya du uŧaak unwooŋ du umayar unuur.
6 Mas aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, enviando-os ao oriente, para a terra oriental.
7 Abraham ado ŋşubal iñeen-week na ŋşubal iñeen paaj na iñeen na kañeen (175) ţi mboş.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Wal mënţ wi wi aşaaŋ akeţ wi aţafuŋ aba ŋnuur abot awo ţi mnlilan, kë bamoya kë aya du bajugul.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo;
9 Iŧaak na Işmayel babukul bamoya du bhër bi Makpela, kañog Mamre du uţeeh wi Efron abuk Ŧohar nahitit.
9 E Isaque e Ismael, seus filhos, sepultaram-no na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 Uţeeh mënţ Abraham abiiŋ anug wa du bahitit. Dul di amoyiiŋ ul na Ŧaara aharul.
10 O campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Wi Abraham akeţuŋ, Naşibaţi awul Iŧaak anfëţuŋ du kañog pliik pi Lahay-Roy bnuura.
11 E aconteceu depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Hagar ñaaţ i Ejiptu, nalempar Ŧaara, abukar Abraham Işmayel. Babuk Işmayel biki biki.
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 Itim yi baka jibi baţaari yii yi : bajeen awo Nebayot aţu na Kedar, na Adbeel na Mibŧam,
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo as suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Adbeel e Mibsão,
14 na Mişma, na Duma, na Maaŧa
14 Misma, Dumá, Massá,
15 na Hadad na Tema, na Yetur na Nafiş na Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Bukuŋ bawooŋ babuk Işmayel iñeen na batëb, andoli awo naşih i pntaali pampënnuŋ ţi a. Bawul itim yi baka ŋntanka na ŋfëţ ŋi baka.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos; doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Işmayel ado ŋşubal iñeen-week na ŋşubal iñeen ŋwajanţ na paaj na uloŋ (137) ţi mboş. Wi wi aşaaŋ akeţ amoya aya du bajugul.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Pntaali pampënnuŋ ţi a pafëţ du uŧaak unwoonuŋ Hawila te Şur danwooŋ du umayar unuur wi uŧaak wi Ejiptu. Pntaali pi Işmayel paanŧiinkar na biki kntaali ki babuk aşin.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai para a Assíria; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Uko wi Iŧaak abuk Abraham wii wi :
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 kë Iŧaak aka ŋşubal iñeen ŋbaakër wi aniimuŋ Rebeka aţa Laban abuk Betuwel. Betuwel na Laban bawo baharameeŋ banwoonuŋ Padan-Aram.
20 E era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu.
21 Iŧaak añehan *Nawat Kabuka pa aharul ţiki aanhil pbuk. Kë Nawat Kabuka aŧiinka, Rebeka aharul kë awo na kayiŋ.
21 E Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca sua mulher concebeu.
22 Bapoţ başinţar ţi kayiŋul meeţ, kë aşë ji « we ukaaŋ kë uko waŋ uwo ba? » Aya wal mënţ ahepar Nawat Kabuka.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi perguntar ao Senhor.
23 Kë Nawat Kabuka aşë ji na a :
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Wi wal wi kabuk ubanuŋ, kë kbet kapën ţi kayiŋul.
24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Naŧeek ampënuŋ ajeenk jud awo ji umanta wi pfaal ; kë badu'a aji Eŧawu
25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo; por isso chamaram o seu nome Esaú.
26 Wi akpënuŋ, kë aţa'ul aşë bi kak, amëbana mëban ţi pşoñ ; kë badu'a aji Yakob. Iŧaak aka ŋşubal iñeen-paaj (60) wi babukiiŋ.
26 E depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Bapoţ badëmi, kë Eŧawu akak najan naweek, anŋaluŋ uţeeh. Yakob ul kë awo ñaaŋ anyompandëruŋ abot aji ŋal pţo du kaloona meeţ.
27 E cresceram os meninos, e Esaú foi homem perito na caça, homem do campo; mas Jacó era homem simples, habitando em tendas.
28 Iŧaak ul amagan Eŧawu ţiki aŋal uyemaţ wi pjan, kë Rebeka aşë magan Yakob.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rebeca amava a Jacó.
29 Unuur uloŋ, Yakob awo ţi pjuŋ poŧ, kë Eŧawu aşë woona uţeeh akeţ ubon.
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo, e estava ele cansado;
30 Aji na Yakob : « Ŧaraan, wulaan nde ţi poŧ bjeenkal buŋ! Ubon ude'ën. » Ukaaŋ kë bakak adu'a kak aji Edom, uwooŋ najeenkal.
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Yakob kë aşë ji na a : « Waapaan duna pweek pi nu. »
31 Então disse Jacó: Vende-me hoje a tua primogenitura.
32 Kë Eŧawu aŧeema aji : « Tenan, dkeţ abaa dolna we pweek ba? »
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer; para que me servirá a primogenitura?
33 Kë Yakob akak aji na a : « Duni imehna ţi kadun naan. » Kë amehna, awaap Yakob pweek pi nul.
33 Então disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Wal mënţ, kë Yakob aşë naţa awula kapoom na poŧ bi ujoşar, kë ade adaan aşë naţa aya. Hënk di di Eŧawu abeehuŋ pweek.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e saiu. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.