Gênesis 23

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŧaara ado ŋşubal iñeen-week na ŋşubal iñeen ŋtëb na paaj na uloŋ (127); hënk di di ŋnuurul ŋaliŋuŋ.
1 Quando Sara estava com 127 anos,
2 Wi wi aşaaŋ akeţ du Kiriyat-Arba (dawooŋ Hebroŋ) du uŧaak wi Kanaan ; Abraham awoonira abot aţëga.
2 morreu em Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), na terra de Canaã. Abraão lamentou a morte de Sara e chorou por ela.
3 Abraham apën du meeţ di puum pi aharul papiinţanuŋ aşë ya du bahitit aji na baka :
3 Depois, deixou ali o corpo de sua mulher e disse aos hititas:
4 « Dwo nayaanţ anfëţuŋ na an, nayuujaan dko dloŋ di nhili kanug kamoyna ahar naan. »
4 “Tenho vivido como forasteiro e estrangeiro entre vocês. Por favor, vendam-me um pedaço de terra, para que eu possa dar um sepultamento digno à minha mulher”.
5 Kë bahitit başë ŧeema aji :
5 Os hititas responderam a Abraão:
6 « Naweek ŧiinkun : Naşibaţi adëmanu kë iwo ţi pŧoofun, tenan ţi dko bŧi di ŋbomanuŋ aji ŋmoyna, datan dannuurnaaniiŋ imoy aharu, nin aloŋ ţi un aankneenanu dko di nul. »
6 “Ouça-nos; o senhor é um príncipe honrado em nosso meio. Escolha o melhor dos nossos túmulos e nele sepulte sua mulher. Nenhum de nós se recusará a dar ao senhor o local para a sepultura”.
7 Abraham anaţa wal mënţ abi aŋup ţi kadun ki bañaaŋ biki uŧaak mënţ, bahitit.
7 Abraão curvou-se diante dos hititas
8 Aţiini na baka aji : « Woli nadinan mmoy ahar naan, naŧiinkaan, nabot naţënkën naţiini na Efron abuk Ŧohar.
8 e disse: “Visto que estão dispostos a me dar o local para a sepultura, façam a gentileza de pedir a Efrom, filho de Zoar,
9 Dŋal awulën du Makpela dko di abomanuŋ du kabaŋ ki uţeehul kado kamoyna ; awulaan da, dluka itaka yi dakwaaparuŋ ţi kadunan, dakak dko dmoyni di naan. »
9 que me permita comprar sua caverna em Macpela, na fronteira do seu campo. Ele me venderá a terra pelo preço que vocês considerarem justo, e assim terei uma sepultura permanente para minha família”.
10 Kë Efron aşë ţo ţi pŧoof pi bahitit baŧënţul wal mënţ. Aŧeem Abraham ţi kadun ki bahitit bŧi banwooŋ du bayiti aji na a :
10 Efrom estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão enquanto os demais ouviam, pronunciando-se publicamente diante dos hititas que se reuniam à porta da cidade.
11 « A-a naweek, ŧiinkan! Dţenu uţeeh kabot kaţenu dko dmoyni danwooŋ du wa meeţ. Dţenu da ţi kadun ki bañaaŋ bŧi : moyan aharu da. »
11 “Não, meu senhor”, disse ele a Abraão. “Ouça-me; eu lhe dou o campo e a caverna. Aqui, na presença do meu povo, eu lhe dou a propriedade. Vá e sepulte a sua falecida.”
12 Kë Abraham aşë kak aŋup ţi kadun ki bañaaŋ biki uŧaak.
12 Abraão se curvou outra vez diante do povo daquela terra
13 Aji na Efron ţi kadun ki baka : « Dkooţu kooţ duni iŧiinkën. Wutan nnug uţeeh : yeenkan itaka, nşë mmoy ahar naan da. »
13 e respondeu a Efrom, enquanto todos ouviam: “Ouça-me, por favor; eu os comprarei de você. Deixe-me pagar o preço justo pelo campo, para que possa sepultar ali a minha falecida”.
14 Kë Efron aşë ŧeema aji :
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 « Naweek, ŧiinkaan! Preeş pi mboş mi pawo [ktaka iñeen week ŋbaakër ki baţaknuŋ unŧaam.] Kë itaka mënţ, iwo we ţi pŧoofun? Moyan puum pi aharu. »
15 “Meu senhor, ouça-me; a propriedade vale quatrocentas peças de prata, mas o que é isso entre amigos? Vá e sepulte a sua falecida”.
16 Abraham aŧiink Efron, afën itaka yi Efron ajakuŋ ţi kadun ki bahitit : ktaka iñeen week ŋbaakër (400) ki baţaknuŋ unŧaam.
16 Abraão concordou com o preço e pagou a quantia que Efrom sugeriu: quatrocentas peças de prata, pesadas de acordo com o padrão do mercado. E os hititas testemunharam a transação.
17 Hënk, kë uţeeh wi Efron du Makpela danŧaaŋuŋ na Mamre, uţeeh na dko dmoyni danwooŋ da, na mnko bŧi manwooŋ ţi uţeeh meeţ
17 Assim, Abraão comprou o pedaço de terra pertencente a Efrom em Macpela, perto de Manre. A propriedade incluía o campo, a caverna e todas as árvores ao redor.
18 kë ikak yi Abraham ţi kadun ki bahitit bŧi banwooŋ du bayiti.
18 Foi transferida a Abraão como sua propriedade permanente, na presença dos anciãos hititas à porta da cidade.
19 Wi uko waŋ uţëpuŋ, kë Abraham aşë ya amoy Ŧaara aharul du bhër banwooŋ du uţeeh wi Makpela aŧaaŋ na Mamre, dawooŋ Hebroŋ du uŧaak wi Kanaan.
19 Então Abraão sepultou Sara, sua mulher, em Canaã, na caverna de Macpela, perto de Manre (também chamado Hebrom).
20 Hënk, kë bhër na uţeeh bŧi, ŋapën ţi iñen yi bahitit akak bka bi Abraham, kë ado da pnguran.
20 O campo e a caverna foram transferidos dos hititas para Abraão como sepultura permanente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.