Gênesis 23

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŧaara ado ŋşubal iñeen-week na ŋşubal iñeen ŋtëb na paaj na uloŋ (127); hënk di di ŋnuurul ŋaliŋuŋ.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos
2 Wi wi aşaaŋ akeţ du Kiriyat-Arba (dawooŋ Hebroŋ) du uŧaak wi Kanaan ; Abraham awoonira abot aţëga.
2 e morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, em Canaã; e Abraão foi lamentar e chorar por ela.
3 Abraham apën du meeţ di puum pi aharul papiinţanuŋ aşë ya du bahitit aji na baka :
3 Depois Abraão deixou ali o corpo de sua mulher e foi falar com os hititas:
4 « Dwo nayaanţ anfëţuŋ na an, nayuujaan dko dloŋ di nhili kanug kamoyna ahar naan. »
4 "Sou apenas um estrangeiro entre vocês. Cedam-me alguma propriedade para sepultura, para que eu tenha onde enterrar a minha mulher".
5 Kë bahitit başë ŧeema aji :
5 Responderam os hititas a Abraão:
6 « Naweek ŧiinkun : Naşibaţi adëmanu kë iwo ţi pŧoofun, tenan ţi dko bŧi di ŋbomanuŋ aji ŋmoyna, datan dannuurnaaniiŋ imoy aharu, nin aloŋ ţi un aankneenanu dko di nul. »
6 "Ouça-nos, senhor; o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Enterre a sua mulher numa de nossas sepulturas, na que lhe parecer melhor. Nenhum de nós recusará ceder-lhe sua sepultura para que enterre a sua mulher".
7 Abraham anaţa wal mënţ abi aŋup ţi kadun ki bañaaŋ biki uŧaak mënţ, bahitit.
7 Abraão levantou-se, curvou-se perante o povo daquela terra, os hititas,
8 Aţiini na baka aji : « Woli nadinan mmoy ahar naan, naŧiinkaan, nabot naţënkën naţiini na Efron abuk Ŧohar.
8 e disse-lhes: "Já que vocês me dão permissão para sepultar minha mulher, peço que intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Dŋal awulën du Makpela dko di abomanuŋ du kabaŋ ki uţeehul kado kamoyna ; awulaan da, dluka itaka yi dakwaaparuŋ ţi kadunan, dakak dko dmoyni di naan. »
9 a fim de que ele me ceda a caverna de Macpela, que lhe pertence e se encontra na divisa do seu campo. Peçam-lhe que a ceda a mim pelo preço justo, para que eu tenha uma propriedade para sepultura entre vocês".
10 Kë Efron aşë ţo ţi pŧoof pi bahitit baŧënţul wal mënţ. Aŧeem Abraham ţi kadun ki bahitit bŧi banwooŋ du bayiti aji na a :
10 Efrom, o hitita, estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão, sendo ouvido por todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade:
11 « A-a naweek, ŧiinkan! Dţenu uţeeh kabot kaţenu dko dmoyni danwooŋ du wa meeţ. Dţenu da ţi kadun ki bañaaŋ bŧi : moyan aharu da. »
11 "Não, meu senhor. Ouça-me, eu lhe cedo o campo e também a caverna que nele está. Cedo-os na presença do meu povo. Sepulte a sua mulher".
12 Kë Abraham aşë kak aŋup ţi kadun ki bañaaŋ biki uŧaak.
12 Novamente Abraão curvou-se perante o povo daquela terra
13 Aji na Efron ţi kadun ki baka : « Dkooţu kooţ duni iŧiinkën. Wutan nnug uţeeh : yeenkan itaka, nşë mmoy ahar naan da. »
13 e disse a Efrom, sendo ouvido por todos: "Ouça-me, por favor. Pagarei o preço do campo. Aceite-o, para que eu possa sepultar a minha mulher".
14 Kë Efron aşë ŧeema aji :
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 « Naweek, ŧiinkaan! Preeş pi mboş mi pawo [ktaka iñeen week ŋbaakër ki baţaknuŋ unŧaam.] Kë itaka mënţ, iwo we ţi pŧoofun? Moyan puum pi aharu. »
15 "Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher".
16 Abraham aŧiink Efron, afën itaka yi Efron ajakuŋ ţi kadun ki bahitit : ktaka iñeen week ŋbaakër (400) ki baţaknuŋ unŧaam.
16 Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentas peças de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores.
17 Hënk, kë uţeeh wi Efron du Makpela danŧaaŋuŋ na Mamre, uţeeh na dko dmoyni danwooŋ da, na mnko bŧi manwooŋ ţi uţeeh meeţ
17 Assim o campo de Efrom em Macpela, perto de Manre, o próprio campo com a caverna que nele há e todas as árvores dentro das divisas do campo, foi transferido
18 kë ikak yi Abraham ţi kadun ki bahitit bŧi banwooŋ du bayiti.
18 a Abraão como sua propriedade diante de todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade.
19 Wi uko waŋ uţëpuŋ, kë Abraham aşë ya amoy Ŧaara aharul du bhër banwooŋ du uţeeh wi Makpela aŧaaŋ na Mamre, dawooŋ Hebroŋ du uŧaak wi Kanaan.
19 Depois disso, Abraão sepultou sua mulher Sara na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que se encontra em Hebrom, na terra de Canaã.
20 Hënk, kë bhër na uţeeh bŧi, ŋapën ţi iñen yi bahitit akak bka bi Abraham, kë ado da pnguran.
20 Assim o campo e a caverna que nele há foram transferidos a Abraão pelos hititas como propriedade para sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.