Gênesis 23
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF
1 Ŧaara ado ŋşubal iñeen-week na ŋşubal iñeen ŋtëb na paaj na uloŋ (127); hënk di di ŋnuurul ŋaliŋuŋ.
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Wi wi aşaaŋ akeţ du Kiriyat-Arba (dawooŋ Hebroŋ) du uŧaak wi Kanaan ; Abraham awoonira abot aţëga.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Abraham apën du meeţ di puum pi aharul papiinţanuŋ aşë ya du bahitit aji na baka :
3 Depois se levantou Abraão de diante de sua morta, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 « Dwo nayaanţ anfëţuŋ na an, nayuujaan dko dloŋ di nhili kanug kamoyna ahar naan. »
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta de diante da minha face.
5 Kë bahitit başë ŧeema aji :
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 « Naweek ŧiinkun : Naşibaţi adëmanu kë iwo ţi pŧoofun, tenan ţi dko bŧi di ŋbomanuŋ aji ŋmoyna, datan dannuurnaaniiŋ imoy aharu, nin aloŋ ţi un aankneenanu dko di nul. »
6 Ouve-nos, meu senhor; príncipe poderoso és no meio de nós; enterra a tua morta na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrar a tua morta.
7 Abraham anaţa wal mënţ abi aŋup ţi kadun ki bañaaŋ biki uŧaak mënţ, bahitit.
7 Então se levantou Abraão, inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Aţiini na baka aji : « Woli nadinan mmoy ahar naan, naŧiinkaan, nabot naţënkën naţiini na Efron abuk Ŧohar.
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha morta de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar,
9 Dŋal awulën du Makpela dko di abomanuŋ du kabaŋ ki uţeehul kado kamoyna ; awulaan da, dluka itaka yi dakwaaparuŋ ţi kadunan, dakak dko dmoyni di naan. »
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que ele tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em herança de sepulcro no meio de vós.
10 Kë Efron aşë ţo ţi pŧoof pi bahitit baŧënţul wal mënţ. Aŧeem Abraham ţi kadun ki bahitit bŧi banwooŋ du bayiti aji na a :
10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 « A-a naweek, ŧiinkan! Dţenu uţeeh kabot kaţenu dko dmoyni danwooŋ du wa meeţ. Dţenu da ţi kadun ki bañaaŋ bŧi : moyan aharu da. »
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo te dou, também te dou a cova que nele está, diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta a tua morta.
12 Kë Abraham aşë kak aŋup ţi kadun ki bañaaŋ biki uŧaak.
12 Então Abraão se inclinou diante da face do povo da terra,
13 Aji na Efron ţi kadun ki baka : « Dkooţu kooţ duni iŧiinkën. Wutan nnug uţeeh : yeenkan itaka, nşë mmoy ahar naan da. »
13 E falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu estás por isto, ouve-me, peço-te. O preço do campo o darei; toma-o de mim e sepultarei ali a minha morta.
14 Kë Efron aşë ŧeema aji :
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 « Naweek, ŧiinkaan! Preeş pi mboş mi pawo [ktaka iñeen week ŋbaakër ki baţaknuŋ unŧaam.] Kë itaka mënţ, iwo we ţi pŧoofun? Moyan puum pi aharu. »
15 Meu senhor, ouve-me, a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta a tua morta.
16 Abraham aŧiink Efron, afën itaka yi Efron ajakuŋ ţi kadun ki bahitit : ktaka iñeen week ŋbaakër (400) ki baţaknuŋ unŧaam.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom, e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, corrente entre mercadores.
17 Hënk, kë uţeeh wi Efron du Makpela danŧaaŋuŋ na Mamre, uţeeh na dko dmoyni danwooŋ da, na mnko bŧi manwooŋ ţi uţeeh meeţ
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 kë ikak yi Abraham ţi kadun ki bahitit bŧi banwooŋ du bayiti.
18 Se confirmou a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade.
19 Wi uko waŋ uţëpuŋ, kë Abraham aşë ya amoy Ŧaara aharul du bhër banwooŋ du uţeeh wi Makpela aŧaaŋ na Mamre, dawooŋ Hebroŋ du uŧaak wi Kanaan.
19 E depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Hënk, kë bhër na uţeeh bŧi, ŋapën ţi iñen yi bahitit akak bka bi Abraham, kë ado da pnguran.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão, pelos filhos de Hete, em possessão de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.