Gênesis 22

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, Naşibaţi aŋal pten me Abraham afiyaara kado uko wi akjakuluŋ aşë ji na a : « Abraham. »
1 Depois dessas coisas, pôs Deus Abraão à prova e lhe disse: Abraão! Este lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Kë aji na a : « Jejan abuku, aloolan ţañ i ikaaŋ, Iŧaak i iŋaluŋ maakan, iya du uŧaak wi Moriya du pnkuŋ pi nji kaluŋ kayuuju. Woli iban da, kjeja kafiiŋaraan kabot katëra kadolën bţeŋan. »
2 Acrescentou Deus: Toma teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; oferece-o ali em holocausto, sobre um dos montes, que eu te mostrarei.
3 Abraham anaţa na nfa kub, atan ubuuru ajej balemparul batëb na abukul, abot atib imul yi akyaaŋ katërna'a, aşë ŧool pya dko di Naşibaţi ajakuluŋ.
3 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, tomou consigo dois dos seus servos e a Isaque, seu filho; rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Wi bapoşuŋ ado ŋnuur ŋwajanţ, kë Abraham aşë win dko di bajakuluŋ du kalowan.
4 Ao terceiro dia, erguendo Abraão os olhos, viu o lugar de longe.
5 Aji wal mënţ na balemparul : « Nadukiin ţi na ubuuru. Nji na napoţ ŋya kadëman Naşibaţi kaşë kakak. »
5 Então, disse a seus servos: Esperai aqui, com o jumento; eu e o rapaz iremos até lá e, havendo adorado, voltaremos para junto de vós.
6 Abraham ajej imul yi akyaaŋ katërna Iŧaak abukul awula kë akuŋaa, ul ţi uleeful kë aşë mëban bdoo na umbañ. Wi wi baŧooluŋ bukal batëb.
6 Tomou Abraão a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho; ele, porém, levava nas mãos o fogo e o cutelo. Assim, caminhavam ambos juntos.
7 Iŧaak aţiini wal mënţ na Abraham aşin aji : « Paap! »
7 Quando Isaque disse a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Kë aŧeem aji : « Abuk naan, Naşibaţi akyaaŋ kawul unkaneel » kë başë ŧool bukal batëb bŧi.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e seguiam ambos juntos.
9 Wi babanuŋ du dko di Naşibaţi ajakuluŋ, Abraham aboman *bliit bi mngur, apaf da imul aşë tan Iŧaak abukul aţu ţi imul duuţ.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia designado; ali edificou Abraão um altar, sobre ele dispôs a lenha, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha;
10 Aŧoolan kañen ajej umbañ kafiŋna abukul.
10 e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho.
11 Kë uwanjuŧ wi *Yawe Nawat Kabuka uşë duuna du baţi aji na a : « Abraham! Abraham! »
11 Mas do céu lhe bradou o Anjo do Senhor : Abraão! Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui!
12 Kë uşë ji na a : « Kdeeŋ kañen ţi napoţ! Kdola nin buţaan! Dme hënkuŋ kë iji kŧiink Naşibaţi : Idinan pwulën abuku aloolan ţañ i ikaaŋ. »
12 Então, lhe disse: Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.
13 Abraham akat këş aşë win unkaneel ukaş uloŋ wi itiim ihoŧuŋ ţi bgof. Aya ajej wa afiŋar Naşibaţi atër ado bţeŋan, kë ukeţar abukul.
13 Tendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Abraham adu dko mënţ aji : « Adonay Yire » uwooŋ Ajugun awul. Uko waŋ ukaaŋ kë hënkuŋ baji baji : « Du pnkuŋ Ajugun awul. »
14 E pôs Abraão por nome àquele lugar — O Senhor Proverá. Daí dizer-se até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Uwanjuŧ wi Nawat Kabuka ukak aduuna Abraham du baţi,
15 Então, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do Senhor a Abraão
16 aji na a : « Dmehna ţi bkow naan, nji Nawat Kabuka aji : jibi idoluŋ uko wi, adinan pwulën abuku aloolan ţañ i ikaaŋ,
16 e disse: Jurei, por mim mesmo, diz o Senhor , porquanto fizeste isso e não me negaste o teu único filho,
17 dwulu bnuura bweek maakan, ddo pntaali pankpënnuŋ ţi iwi paŧum ji ŋjah ŋi baţi na pyiw panwooŋ ţi kabaŋ ki bdëk. Pntaali pi nu pawat başoorad pa, payeenk ŋbeeka ŋi baka.
17 que deveras te abençoarei e certamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; a tua descendência possuirá a cidade dos seus inimigos,
18 Dţëpna ţi pntaali pi nu kawul kntaali ki mboş bŧi bnuura, ţiki iŧiinkën. »
18 nela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Abraham awugşa akak du balemparul, kë baŧool pkak Beerşeba. Abraham afëţ da.
19 Então, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Wi iko yaŋ iţëpuŋ, baţup Abraham aji Milka kak, ahar Nahor aţa'ul abukara bapoţ biinţ.
20 Passadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: Milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Bajeen awo katim ki Uŧ, aţu na Buŧ aţa'ul, na Kemuwel aşin Aram,
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 na Keŧed, na Haŧo, na Pildaş, na Yidlaf, na Betuwel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betuwel abukuŋ Rebeka. Bukuŋ bawooŋ bapoţ biinţ bakreŋ biki Milka abukaruŋ Nahor, aţa Abraham.
23 Betuel gerou a Rebeca; estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahor abi do baniw na ñaaţ aloŋ i katim ki Rewuma, ankaaŋ abuk bapoţ biinţ, bawo : Teba, Gaham, Tahaş na Maaka.
24 Sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.