Gênesis 21

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 *Yawe Nawat Kabuka ado Ŧaara bnuura jibi abiiŋ aţupa, ado uko wi abiiŋ ahoŋa.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Awo na kayiŋ abukar Abraham andooŋ abi wo wo naţaf napoţ ñiinţ, ţi wal wi Naşibaţi abiiŋ ajaka.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Abraham aţu napoţ i Ŧaara abukaruluŋ katim ki Iŧaak.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Wi Iŧaak abukul adoluŋ ŋnuur bakreŋ, kë Abraham aşë do jibi Naşibaţi ajakuluŋ, awalana kaŧëmp.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Aka ŋşubal iñeen-week (100) wi abukuŋ Iŧaak.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Kë Ŧaara aşë ji : « Naşibaţi awulën uko wi nji kadooŋ kajiina, bañaaŋ bŧi bankŧiinkuŋ uko wi balilan na nji. »
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Akak aţiini aji : « In ahilanuŋ ţfa kaji na Abraham kë Ŧaara abi kabootan? Kë nşaaŋ abukara ñiinţ hënkuŋ wi aţafuŋ. »
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Iŧaak adëm te kë anin ado kayana. Unuur mënţ kë Abraham aşë do ufeŧtu uweek.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Hagar i uŧaak wi Ejiptu awo da na napoţ i abukaruŋ Abraham. Ŧaara awin napoţ kë aknoha,
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 aşë ji na Abraham : « Dookan nalemp i na abukul, abuk nalemp i aanwo kayeenk ţi iko yi ikdukaruŋ Iŧaak abuk naan. »
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Uko mënţ ude Abraham maakan ţiki Işmayel awo kak abukul.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Kë Naşibaţi aşë ji na a : « Kţoo kaţaaf abuku na nalemparu, uko wi Ŧaara akhepariiŋ bŧi dolan wa, ţiki ţi Iŧaak di di pntaali pi nhoŋiiŋ pakpënnuŋ.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Kë abuk nalemp, ddola abuk pntaali pweek maakan, ţiki awo kak abuku. »
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Abraham anaţa na nfa kub, ajej kapoom na ubuuli wi meel awul Hagar, kë aţu ţi feţ, akak awula napoţ aşë dola kë ayaa. Kë Hagar aya añaay na *pndiiş pi Berŧabe.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Wi meel manyaaŋ aba, kë aşë bëkan napoţ ţi bko bloŋ uţeeh,
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 aya alow btiişu aţo aşë jun ŋwooni aji : « Mënŋal pwin pkeţ pi napoţ naan. »
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Naşibaţi aŧiink napoţ kë akwooni, kë uwanjuŧ wi nul uşë duuna Hagar du baţi aji na a : « Hagar, we wa ba? Klënk, Naşibaţi aŧiink ŋwooni ŋi napoţ du dko di ibëkanuluŋ.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Jejana ibot imëbana bnuura ţiki ddo babukul baŧum, bawo pntaali pweek. »
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Naşibaţi ahaabëş wal mënţ këş ki Hagar kë aşë win pliik. Wi wi ayaaŋ aliik ubuuli aŧuman awul napoţ kë adaani.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Naşibaţi ayeŋ napoţ kë akdëm. Afëţ du pndiiş akak ñaaŋ anhiluŋ kaşuuri maakan.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Wi afëţuŋ du pndiiş du Paran, anin kë aşë la'ara ñaaţ anwooŋ i uŧaak wi Ejiptu.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Unuur uloŋ, Abimelek na Fikol naşih i bangoli biki nul baya du Abraham aji na a : « Naşibaţi awo ţi kafeţu ţi iko bŧi yi ikdoluŋ.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Hënkuŋ mehniin ţi kadunul iji iinkguurën nin, nji na babuk naan na babuk baka, kë ido bnuura na nji na uŧaak wi iwooŋ nayaanţ wi, jibi nwooŋ bnuura na iwi. »
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Kë Abraham aŧeem aji : « Dhoŋ uko mënţ. »
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Wi wi Abraham aşaaŋ aleşana pliik ploŋ pi balempar Abimelek babiiŋ aŧeha.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Kë aŧeema aji : « Mëmme ñaaŋ andoluŋ uko waŋ. Iinţupën, dbaaŋ aŧiink ŧiink nţa uko mënţ. »
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Wi wi Abraham aşaaŋ ajej ŋkaneel, ŋpi, na ŋgit awul Abimelek, kë başë do bhoŋar.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Abraham apënan ŋkaneel ŋmpoţi ŋwaaţ paaj na uloŋ.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Kë Abimelek aşë hepara aji : « we ukaaŋ kë ipaţëş ŋkaneel ŋmpoţi ŋwaaţ paaj na uloŋ ŋi ba? »
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Kë aŧeema aji : « Yeenkan ŋkaneel paaj na uloŋ ŋi, uwo uko unkdiimanuŋ kë nji djipuŋ pliik pi. »
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Uko waŋ ukaaŋ kë badu dko mënţ aji Beerşeba ţiki bukal batëb bŧi bahoŋaruŋ da amehna.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Wi badoluŋ bhoŋar du Beerşeba aba, Abimelek na Fikol naşih i bangoli biki nul banaţa akak du uŧaak wi bafiliŧteŋ.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Abraham aŧepi du Beerşeba bko bi bajaaŋ bado Tamariŧ aşë dëman da *Yawe Nawat Kabuka anwooŋ aankba.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Wi wi Abraham aşaaŋ aţo ajon du uŧaak wi bafiliŧteŋ.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.