Gênesis 21
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 *Yawe Nawat Kabuka ado Ŧaara bnuura jibi abiiŋ aţupa, ado uko wi abiiŋ ahoŋa.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Awo na kayiŋ abukar Abraham andooŋ abi wo wo naţaf napoţ ñiinţ, ţi wal wi Naşibaţi abiiŋ ajaka.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Abraham aţu napoţ i Ŧaara abukaruluŋ katim ki Iŧaak.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Wi Iŧaak abukul adoluŋ ŋnuur bakreŋ, kë Abraham aşë do jibi Naşibaţi ajakuluŋ, awalana kaŧëmp.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Aka ŋşubal iñeen-week (100) wi abukuŋ Iŧaak.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Kë Ŧaara aşë ji : « Naşibaţi awulën uko wi nji kadooŋ kajiina, bañaaŋ bŧi bankŧiinkuŋ uko wi balilan na nji. »
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Akak aţiini aji : « In ahilanuŋ ţfa kaji na Abraham kë Ŧaara abi kabootan? Kë nşaaŋ abukara ñiinţ hënkuŋ wi aţafuŋ. »
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Iŧaak adëm te kë anin ado kayana. Unuur mënţ kë Abraham aşë do ufeŧtu uweek.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Hagar i uŧaak wi Ejiptu awo da na napoţ i abukaruŋ Abraham. Ŧaara awin napoţ kë aknoha,
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 aşë ji na Abraham : « Dookan nalemp i na abukul, abuk nalemp i aanwo kayeenk ţi iko yi ikdukaruŋ Iŧaak abuk naan. »
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Uko mënţ ude Abraham maakan ţiki Işmayel awo kak abukul.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Kë Naşibaţi aşë ji na a : « Kţoo kaţaaf abuku na nalemparu, uko wi Ŧaara akhepariiŋ bŧi dolan wa, ţiki ţi Iŧaak di di pntaali pi nhoŋiiŋ pakpënnuŋ.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Kë abuk nalemp, ddola abuk pntaali pweek maakan, ţiki awo kak abuku. »
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Abraham anaţa na nfa kub, ajej kapoom na ubuuli wi meel awul Hagar, kë aţu ţi feţ, akak awula napoţ aşë dola kë ayaa. Kë Hagar aya añaay na *pndiiş pi Berŧabe.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Wi meel manyaaŋ aba, kë aşë bëkan napoţ ţi bko bloŋ uţeeh,
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 aya alow btiişu aţo aşë jun ŋwooni aji : « Mënŋal pwin pkeţ pi napoţ naan. »
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Naşibaţi aŧiink napoţ kë akwooni, kë uwanjuŧ wi nul uşë duuna Hagar du baţi aji na a : « Hagar, we wa ba? Klënk, Naşibaţi aŧiink ŋwooni ŋi napoţ du dko di ibëkanuluŋ.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Jejana ibot imëbana bnuura ţiki ddo babukul baŧum, bawo pntaali pweek. »
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Naşibaţi ahaabëş wal mënţ këş ki Hagar kë aşë win pliik. Wi wi ayaaŋ aliik ubuuli aŧuman awul napoţ kë adaani.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Naşibaţi ayeŋ napoţ kë akdëm. Afëţ du pndiiş akak ñaaŋ anhiluŋ kaşuuri maakan.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Wi afëţuŋ du pndiiş du Paran, anin kë aşë la'ara ñaaţ anwooŋ i uŧaak wi Ejiptu.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Unuur uloŋ, Abimelek na Fikol naşih i bangoli biki nul baya du Abraham aji na a : « Naşibaţi awo ţi kafeţu ţi iko bŧi yi ikdoluŋ.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Hënkuŋ mehniin ţi kadunul iji iinkguurën nin, nji na babuk naan na babuk baka, kë ido bnuura na nji na uŧaak wi iwooŋ nayaanţ wi, jibi nwooŋ bnuura na iwi. »
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Kë Abraham aŧeem aji : « Dhoŋ uko mënţ. »
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Wi wi Abraham aşaaŋ aleşana pliik ploŋ pi balempar Abimelek babiiŋ aŧeha.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Kë aŧeema aji : « Mëmme ñaaŋ andoluŋ uko waŋ. Iinţupën, dbaaŋ aŧiink ŧiink nţa uko mënţ. »
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Wi wi Abraham aşaaŋ ajej ŋkaneel, ŋpi, na ŋgit awul Abimelek, kë başë do bhoŋar.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Abraham apënan ŋkaneel ŋmpoţi ŋwaaţ paaj na uloŋ.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Kë Abimelek aşë hepara aji : « we ukaaŋ kë ipaţëş ŋkaneel ŋmpoţi ŋwaaţ paaj na uloŋ ŋi ba? »
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Kë aŧeema aji : « Yeenkan ŋkaneel paaj na uloŋ ŋi, uwo uko unkdiimanuŋ kë nji djipuŋ pliik pi. »
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Uko waŋ ukaaŋ kë badu dko mënţ aji Beerşeba ţiki bukal batëb bŧi bahoŋaruŋ da amehna.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Wi badoluŋ bhoŋar du Beerşeba aba, Abimelek na Fikol naşih i bangoli biki nul banaţa akak du uŧaak wi bafiliŧteŋ.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Abraham aŧepi du Beerşeba bko bi bajaaŋ bado Tamariŧ aşë dëman da *Yawe Nawat Kabuka anwooŋ aankba.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Wi wi Abraham aşaaŋ aţo ajon du uŧaak wi bafiliŧteŋ.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.