Gênesis 1
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Du ujuni Naşibaţi apaş baţi na mboş.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Kë mboş manşë wo mnjinţ kë nin ukoolan uunwo ţi ma, bdëm bawun bnjiir, kë uyook umpënnuŋ du Naşibaţi uşë fuuţ ţi meel duuţ.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Naşibaţi aji wal mënţ: « Bjeehi bawoon » kë bjeehi bawoo.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Naşibaţi awin kë bjeehi banuuraa, aşë paţëş bjeehi na bdëm.
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 Naşibaţi adu bjeehi aji « unuur » adu bdëm « uŧejan. » Utaakal uwoo, nfa kë mankuţ awo : unuur mënţ uwooŋ uŧeek.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 Kë Naşibaţi aşë ji : « Uko uloŋ unnaamuŋ ji kanjan uwoon ţi pŧoof pi meel, upaţëşaan ma » kë uwo haŋ.
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 Naşibaţi ado uko mënţ kë upaţëş meel, kë mloŋ manwo ţi uţeeh kë mnloŋ manwo du bko duuţ.
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Naşibaţi adu uko mënţ aji « baţi. » Utaakal uwoo, nfa kë mankuţ awo : unuur mënţ uwooŋ utëbanţën.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Kë Naşibaţi aşë ji : « Meel manwoon ţi baţi uţeeh manţonkandërën ţi dko dloolan, pkay pakuţ papën pawinana » kë uwo haŋ.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Naşibaţi adu dko dkay aji « mboş » aşë du dko di meel « bdëk. » Naşibaţi awin kë uko mënţ unuura.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Naşibaţi aji : « Mboş mambukan ujaagal, ugof bŧi na mnko bŧi. Uko undoli uko wi ukdooŋ kabuk udo kawo na uhiib këme mbuk » kë uwo haŋ.
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 Mboş kë mambuk ujaagal, ugof bŧi na mnko bŧi. Ujaagal unwooŋ, uji uwo na kanaamare ki wa, bgof banwooŋ baji bawo na kanaamare ki ba, bko bandooŋ kawo na kanaamare ki ba ; uko undoli uji uwo na mbuk këme uhiib. Naşibaţi awin kë uko mënţ unuura.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Utaakal uwoo, nfa kë mankuţ awo : unuur mënţ uwooŋ uwajanţën.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Naşibaţi kë aşë ji : « Iko iloŋ inkdooŋ kajeehan iwoon du baţi duuţ ipaţëşaan unuur na uŧejan! Idoon kadiiman wal wi ŋfeŧtu, ŋnuur, na ŋşubal ;
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 iwoon du baţi duuţ ido kajeehan mboş! » kë uwo haŋ.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Naşibaţi ado iko itëb iweek injaaŋ ijeehan, uweek uji upën kaşih na nfa te utaakal, umpoţi kapën kaşih na uŧejan. Ado kak ŋjah.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 Naşibaţi aţu ya du baţi duuţ ido kajeehan mboş,
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 ido kaşih pnak na uŧejan, ipaţëşaan bjeehi na bdëm. Naşibaţi awin kë uko mënţ uwo unuura.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Utaakal uwoo, nfa kë mankuţ awo : unuur mënţ uwooŋ ubaakanţën.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Kë Naşibaţi aşë ji : « Meel manŧum ŋko, ŋkaŧ ŋabot ŋado kayiţ du baţi, ţi mboş duuţ! »
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Naşibaţi apaş ŋko ŋweek ŋyibanaan ŋi bdëk na ŋko ŋanwooŋ ţi meel bŧi kë ŋaŧum maakan, akak apaş ŋkaŧ bŧi. Naşibaţi awin kë uko mënţ uwo unuura.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Naşibaţi awul ŋa bnuura aji : « An ŋko ŋi meel, kabuk kajoobëţ na an, nabuk maakan naŧuman meel mi idëk. Kë an ŋkaŧ, nabukan naŧuman mboş! »
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Utaakal uwoo, nfa kë mankuţ awo : unuur mënţ uwooŋ uñeenanţën.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Naşibaţi aji : « Mboş manwulan ŋko bŧi : Ŋnŧaam ŋi katoh, ŋko ŋmpoţi na ŋko ŋi uţeeh bŧi » kë uwo haŋ.
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 Naşibaţi ado ŋko ŋi uţeeh bŧi, ŋnŧaam ŋi katoh bŧi na ŋko ŋmpoţi bŧi. Naşibaţi awin kë uko mënţ unuura.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Naşibaţi aji : « Nawulan ŋdo ñaaŋ anaamun, awo ji un, aşih ŋţëb ŋi bdëk, ŋkaŧ ŋi baţi, ŋnŧaam ŋi katoh, na ŋko bŧi ŋanjaaŋ ŋapula ţi mboş. »
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Naşibaţi apaş bañaaŋ kë banaam na a :
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 Naşibaţi awul baka bnuura aji : « Kabuk kajoobëţ na an, nabukan maakan, naŧuman mboş nabot naşih ma. Naşihan ŋţëb ŋi bdëk, ŋkaŧ ŋi baţi na ŋko bŧi ŋanwooŋ ţi mboş. »
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 Naşibaţi aji : « Natenan, dwulan ujaagal unwooŋ na mbuk na uko wi ugof na mnko bŧi manjaaŋ mambuk nado kade.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Dwul kak iko mënţ ŋko bŧi ŋanwooŋ na uhefënţ: ŋnko bŧi ŋanwooŋ ţi mboş, ŋkaŧ bŧi ŋi baţi na ŋko bŧi ŋankmpuliiŋ ţi mboş. Dwul ya ŋa ŋado kade » kë uwo haŋ.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Naşibaţi aten uko bŧi wi adoluŋ aşë win kë uwo unuura. Utaakal uwoo, nfa kë mankuţ awo : unuur mënţ uwooŋ upaajanţën.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.