Gênesis 1

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Du ujuni Naşibaţi apaş baţi na mboş.
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 Kë mboş manşë wo mnjinţ kë nin ukoolan uunwo ţi ma, bdëm bawun bnjiir, kë uyook umpënnuŋ du Naşibaţi uşë fuuţ ţi meel duuţ.
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 Naşibaţi aji wal mënţ: « Bjeehi bawoon » kë bjeehi bawoo.
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 Naşibaţi awin kë bjeehi banuuraa, aşë paţëş bjeehi na bdëm.
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Naşibaţi adu bjeehi aji « unuur » adu bdëm « uŧejan. » Utaakal uwoo, nfa kë mankuţ awo : unuur mënţ uwooŋ uŧeek.
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Kë Naşibaţi aşë ji : « Uko uloŋ unnaamuŋ ji kanjan uwoon ţi pŧoof pi meel, upaţëşaan ma » kë uwo haŋ.
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Naşibaţi ado uko mënţ kë upaţëş meel, kë mloŋ manwo ţi uţeeh kë mnloŋ manwo du bko duuţ.
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 Naşibaţi adu uko mënţ aji « baţi. » Utaakal uwoo, nfa kë mankuţ awo : unuur mënţ uwooŋ utëbanţën.
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Kë Naşibaţi aşë ji : « Meel manwoon ţi baţi uţeeh manţonkandërën ţi dko dloolan, pkay pakuţ papën pawinana » kë uwo haŋ.
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 Naşibaţi adu dko dkay aji « mboş » aşë du dko di meel « bdëk. » Naşibaţi awin kë uko mënţ unuura.
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Naşibaţi aji : « Mboş mambukan ujaagal, ugof bŧi na mnko bŧi. Uko undoli uko wi ukdooŋ kabuk udo kawo na uhiib këme mbuk » kë uwo haŋ.
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 Mboş kë mambuk ujaagal, ugof bŧi na mnko bŧi. Ujaagal unwooŋ, uji uwo na kanaamare ki wa, bgof banwooŋ baji bawo na kanaamare ki ba, bko bandooŋ kawo na kanaamare ki ba ; uko undoli uji uwo na mbuk këme uhiib. Naşibaţi awin kë uko mënţ unuura.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 Utaakal uwoo, nfa kë mankuţ awo : unuur mënţ uwooŋ uwajanţën.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Naşibaţi kë aşë ji : « Iko iloŋ inkdooŋ kajeehan iwoon du baţi duuţ ipaţëşaan unuur na uŧejan! Idoon kadiiman wal wi ŋfeŧtu, ŋnuur, na ŋşubal ;
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 iwoon du baţi duuţ ido kajeehan mboş! » kë uwo haŋ.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Naşibaţi ado iko itëb iweek injaaŋ ijeehan, uweek uji upën kaşih na nfa te utaakal, umpoţi kapën kaşih na uŧejan. Ado kak ŋjah.
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Naşibaţi aţu ya du baţi duuţ ido kajeehan mboş,
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 ido kaşih pnak na uŧejan, ipaţëşaan bjeehi na bdëm. Naşibaţi awin kë uko mënţ uwo unuura.
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Utaakal uwoo, nfa kë mankuţ awo : unuur mënţ uwooŋ ubaakanţën.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Kë Naşibaţi aşë ji : « Meel manŧum ŋko, ŋkaŧ ŋabot ŋado kayiţ du baţi, ţi mboş duuţ! »
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 Naşibaţi apaş ŋko ŋweek ŋyibanaan ŋi bdëk na ŋko ŋanwooŋ ţi meel bŧi kë ŋaŧum maakan, akak apaş ŋkaŧ bŧi. Naşibaţi awin kë uko mënţ uwo unuura.
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 Naşibaţi awul ŋa bnuura aji : « An ŋko ŋi meel, kabuk kajoobëţ na an, nabuk maakan naŧuman meel mi idëk. Kë an ŋkaŧ, nabukan naŧuman mboş! »
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Utaakal uwoo, nfa kë mankuţ awo : unuur mënţ uwooŋ uñeenanţën.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Naşibaţi aji : « Mboş manwulan ŋko bŧi : Ŋnŧaam ŋi katoh, ŋko ŋmpoţi na ŋko ŋi uţeeh bŧi » kë uwo haŋ.
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 Naşibaţi ado ŋko ŋi uţeeh bŧi, ŋnŧaam ŋi katoh bŧi na ŋko ŋmpoţi bŧi. Naşibaţi awin kë uko mënţ unuura.
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 Naşibaţi aji : « Nawulan ŋdo ñaaŋ anaamun, awo ji un, aşih ŋţëb ŋi bdëk, ŋkaŧ ŋi baţi, ŋnŧaam ŋi katoh, na ŋko bŧi ŋanjaaŋ ŋapula ţi mboş. »
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 Naşibaţi apaş bañaaŋ kë banaam na a :
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Naşibaţi awul baka bnuura aji : « Kabuk kajoobëţ na an, nabukan maakan, naŧuman mboş nabot naşih ma. Naşihan ŋţëb ŋi bdëk, ŋkaŧ ŋi baţi na ŋko bŧi ŋanwooŋ ţi mboş. »
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 Naşibaţi aji : « Natenan, dwulan ujaagal unwooŋ na mbuk na uko wi ugof na mnko bŧi manjaaŋ mambuk nado kade.
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Dwul kak iko mënţ ŋko bŧi ŋanwooŋ na uhefënţ: ŋnko bŧi ŋanwooŋ ţi mboş, ŋkaŧ bŧi ŋi baţi na ŋko bŧi ŋankmpuliiŋ ţi mboş. Dwul ya ŋa ŋado kade » kë uwo haŋ.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 Naşibaţi aten uko bŧi wi adoluŋ aşë win kë uwo unuura. Utaakal uwoo, nfa kë mankuţ awo : unuur mënţ uwooŋ upaajanţën.
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.