Gênesis 18

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Unuur uloŋ Abraham aţo ţi plëman pi kaloona ki nul du mnko mnweek mi Mambre wi unuur udiŋuŋ, kë *Yawe Nawat Kabuka aşë pën awinana ţi kadun ki nul.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Abraham akat këş, aşë win biinţ bawajanţ kë banaţ du kadunul. Wi awinaŋ win baka, aţiina du plëman pi kaloona, aya yit na baka ajot afëţ kaara ţi mboş adëman baka,
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 aşë ji na aloŋ ţi baka : « Naweek, dkooţu kooţ, pantan ţi katoh ki nalemparu, idole haŋ kalilan.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Yoonkaan ddo baţijan meel, nañow ihoţ naşë naţo nanoorfën ţi bko bi uţeeh.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Dya kaţijan kapoom nade, naţiişan ŋleef, nabaa naţëp wi nabiiŋ te ţi katoh ki nalemparan. »
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Abraham amint wal mënţ aya du kaloona meeţ di Ŧaara awooŋ, aşë ji na a : « Ŧaraan ijej pşon pnuura pankëşuŋ, inag ijuŋ ipoom. »
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Wi wi Abraham aşaaŋ amint aya du batani ajej ubay unuura, awul wa nalemparul kë ajuŋ aŧaran.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Ajej mntow mnaţ na mntow mnjiilu na ubay wi babomanuŋ wuŋ abëkan iko mënţ bŧi ţi kadun ki baka. Anaţ añog baka du pţeef pi bko kë başë de.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Bahepara aji : « Ŧaara aharu awo ţuŋ ba? »
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Kë nayaanţ aşë ji na a : « Dluŋ kabi ţi pkili ţi wal wi ; uţënk wal mënţ Ŧaara aharu abuk napoţ ñiinţ. »
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Bi Abraham na Ŧaara bado bi wo wo baweek, kë Ŧaara akak aţañan kañowa.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Hënk, kë Ŧaara aşë ji ţi uşalul, amuujan. Aşal aji : « Hënkuŋ wi ndooŋ aţaf, kabaa kawinar na ñiinţ naan! Kë ajug katoh naan abot awo naţaf! »
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Kë Nawat Kabuka aşë ji na Abraham : « we ukaaŋ kë Ŧaara ajii ba, aşal aji aanhinan kabuk wi adooŋ abi ţaf ţaf?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 We wi Nawat Kabuka awooŋ aanhinan pdo? Pkili, ţi wal wi, dkak ţi katohu, uţënk wal mënţ Ŧaara abuk napoţ ñiinţ. »
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Ŧaara apok aji : « Mënjii » ţiki alënki, kë Nawat Kabuka aŧeema aji : « Ijii. »
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Biinţ banaţa aŧool pya, aten ubeeka wi Ŧodom. Kë Abraham aşë ñooţan baka.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Yawe Nawat Kabuka aji ţi uşalul : « Dwo i kamen Abraham uko wi nji kadoluŋ i?
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Ul ankbukuŋ pntaali pŧum pankkaaŋ mnhina, kabot kaţu nwul kntaali ki mboş bŧi bnuura.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Ddata ahilna ado babukul na biki katohul bado kaţaş bgah bi naan, kado uko wi nŋaluŋ na uko unwooŋ uŧool ţi këş ki naan. Hënk, nşë ndo pa a uko wi mbiiŋ ahoŋa. »
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Wi wi Nawat Kabuka aşaaŋ aji : « Batapar biki Ŧodom na Gomora iko iwuţaan maakan, pjuban pi baka padëm maakan.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Dya da katen me uko wi bataparuŋ baka uwoha manjoonan, woli uunwo, kame. »
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Batëb ţi biinţ bukuŋ bapënna da, aşë ya Ŧodom. Kë Abraham ahum nnaţ ţi kadun ki Nawat Kabuka.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Abi añog aşë ji na a : « Na manjoonan, ifiŋ baŧool kanaakrën na bado buţaan i?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Ulome bañaaŋ iñeen kañeen baŧool bawo ţi ubeeka? Ifiŋ bañaaŋ biki ubeeka bŧi i? Kë bañaaŋ iñeen-kañeen baŧool banwooŋ ţi ubeeka, baankdo imiir wa i?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 A-a, iinkdo uko uŧënţ waŋ, kado naŧool akeţ na nado buţaan. Naŧool awo wo ji nado buţaan. Iinkdo uko uŧënţ waŋ. Kë iwi nawayëş umundu bŧi ido uko unwooŋ uŧool di. »
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Kë Nawat Kabuka aŧeema aji : « Woli dţënk du Ŧodom bañaaŋ baŧool iñeen-kañeen, katen ţi baka kamiir ubeeka bŧi. »
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Kë akak aţiini na a aji : « Nji nwooŋ pdëpalën na ufob, dñoomuŋ aţiini na Ajugun.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Ulome bañaaŋ kañeen baţaaŋëş ţi baŧool iñeen-kañeen bukuŋ: Bañaaŋ kañeen bampënuŋ bukuŋ baţu iŧok ubeeka bŧi i? »
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Abraham akak aţiini ji uŧeek aji : « Ulome bawoha iñeen-ŋbaakër? »
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Kë akak aji : « Ajugun awutan kadeebaţ akaan awutën nţup : Bahinan kawo iñeen-ŋwajanţ. »
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Abraham akak aji : « Miiran, wi nkaaŋ añoom aţiini na Ajugun : Bahinan kawo iñeen-ŋtëb. »
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Kë aji : « Ajugun awutan kadeebaţ, dkak aţiini ubaañşaani : Bahinan kawo iñeen. »
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Wi Nawat Kabuka abaaŋ pţiini na Abraham aşë ya, kë Abraham aţiiş katohul.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.