Gênesis 18

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Unuur uloŋ Abraham aţo ţi plëman pi kaloona ki nul du mnko mnweek mi Mambre wi unuur udiŋuŋ, kë *Yawe Nawat Kabuka aşë pën awinana ţi kadun ki nul.
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 Abraham akat këş, aşë win biinţ bawajanţ kë banaţ du kadunul. Wi awinaŋ win baka, aţiina du plëman pi kaloona, aya yit na baka ajot afëţ kaara ţi mboş adëman baka,
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 aşë ji na aloŋ ţi baka : « Naweek, dkooţu kooţ, pantan ţi katoh ki nalemparu, idole haŋ kalilan.
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Yoonkaan ddo baţijan meel, nañow ihoţ naşë naţo nanoorfën ţi bko bi uţeeh.
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Dya kaţijan kapoom nade, naţiişan ŋleef, nabaa naţëp wi nabiiŋ te ţi katoh ki nalemparan. »
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 Abraham amint wal mënţ aya du kaloona meeţ di Ŧaara awooŋ, aşë ji na a : « Ŧaraan ijej pşon pnuura pankëşuŋ, inag ijuŋ ipoom. »
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 Wi wi Abraham aşaaŋ amint aya du batani ajej ubay unuura, awul wa nalemparul kë ajuŋ aŧaran.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Ajej mntow mnaţ na mntow mnjiilu na ubay wi babomanuŋ wuŋ abëkan iko mënţ bŧi ţi kadun ki baka. Anaţ añog baka du pţeef pi bko kë başë de.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Bahepara aji : « Ŧaara aharu awo ţuŋ ba? »
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 Kë nayaanţ aşë ji na a : « Dluŋ kabi ţi pkili ţi wal wi ; uţënk wal mënţ Ŧaara aharu abuk napoţ ñiinţ. »
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Bi Abraham na Ŧaara bado bi wo wo baweek, kë Ŧaara akak aţañan kañowa.
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Hënk, kë Ŧaara aşë ji ţi uşalul, amuujan. Aşal aji : « Hënkuŋ wi ndooŋ aţaf, kabaa kawinar na ñiinţ naan! Kë ajug katoh naan abot awo naţaf! »
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Kë Nawat Kabuka aşë ji na Abraham : « we ukaaŋ kë Ŧaara ajii ba, aşal aji aanhinan kabuk wi adooŋ abi ţaf ţaf?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 We wi Nawat Kabuka awooŋ aanhinan pdo? Pkili, ţi wal wi, dkak ţi katohu, uţënk wal mënţ Ŧaara abuk napoţ ñiinţ. »
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Ŧaara apok aji : « Mënjii » ţiki alënki, kë Nawat Kabuka aŧeema aji : « Ijii. »
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Biinţ banaţa aŧool pya, aten ubeeka wi Ŧodom. Kë Abraham aşë ñooţan baka.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Yawe Nawat Kabuka aji ţi uşalul : « Dwo i kamen Abraham uko wi nji kadoluŋ i?
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Ul ankbukuŋ pntaali pŧum pankkaaŋ mnhina, kabot kaţu nwul kntaali ki mboş bŧi bnuura.
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Ddata ahilna ado babukul na biki katohul bado kaţaş bgah bi naan, kado uko wi nŋaluŋ na uko unwooŋ uŧool ţi këş ki naan. Hënk, nşë ndo pa a uko wi mbiiŋ ahoŋa. »
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Wi wi Nawat Kabuka aşaaŋ aji : « Batapar biki Ŧodom na Gomora iko iwuţaan maakan, pjuban pi baka padëm maakan.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Dya da katen me uko wi bataparuŋ baka uwoha manjoonan, woli uunwo, kame. »
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Batëb ţi biinţ bukuŋ bapënna da, aşë ya Ŧodom. Kë Abraham ahum nnaţ ţi kadun ki Nawat Kabuka.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 Abi añog aşë ji na a : « Na manjoonan, ifiŋ baŧool kanaakrën na bado buţaan i?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Ulome bañaaŋ iñeen kañeen baŧool bawo ţi ubeeka? Ifiŋ bañaaŋ biki ubeeka bŧi i? Kë bañaaŋ iñeen-kañeen baŧool banwooŋ ţi ubeeka, baankdo imiir wa i?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 A-a, iinkdo uko uŧënţ waŋ, kado naŧool akeţ na nado buţaan. Naŧool awo wo ji nado buţaan. Iinkdo uko uŧënţ waŋ. Kë iwi nawayëş umundu bŧi ido uko unwooŋ uŧool di. »
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Kë Nawat Kabuka aŧeema aji : « Woli dţënk du Ŧodom bañaaŋ baŧool iñeen-kañeen, katen ţi baka kamiir ubeeka bŧi. »
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 Kë akak aţiini na a aji : « Nji nwooŋ pdëpalën na ufob, dñoomuŋ aţiini na Ajugun.
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Ulome bañaaŋ kañeen baţaaŋëş ţi baŧool iñeen-kañeen bukuŋ: Bañaaŋ kañeen bampënuŋ bukuŋ baţu iŧok ubeeka bŧi i? »
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abraham akak aţiini ji uŧeek aji : « Ulome bawoha iñeen-ŋbaakër? »
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Kë akak aji : « Ajugun awutan kadeebaţ akaan awutën nţup : Bahinan kawo iñeen-ŋwajanţ. »
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Abraham akak aji : « Miiran, wi nkaaŋ añoom aţiini na Ajugun : Bahinan kawo iñeen-ŋtëb. »
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Kë aji : « Ajugun awutan kadeebaţ, dkak aţiini ubaañşaani : Bahinan kawo iñeen. »
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 Wi Nawat Kabuka abaaŋ pţiini na Abraham aşë ya, kë Abraham aţiiş katohul.
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.