Gênesis 18
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ
1 Unuur uloŋ Abraham aţo ţi plëman pi kaloona ki nul du mnko mnweek mi Mambre wi unuur udiŋuŋ, kë *Yawe Nawat Kabuka aşë pën awinana ţi kadun ki nul.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Abraham akat këş, aşë win biinţ bawajanţ kë banaţ du kadunul. Wi awinaŋ win baka, aţiina du plëman pi kaloona, aya yit na baka ajot afëţ kaara ţi mboş adëman baka,
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 aşë ji na aloŋ ţi baka : « Naweek, dkooţu kooţ, pantan ţi katoh ki nalemparu, idole haŋ kalilan.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Yoonkaan ddo baţijan meel, nañow ihoţ naşë naţo nanoorfën ţi bko bi uţeeh.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Dya kaţijan kapoom nade, naţiişan ŋleef, nabaa naţëp wi nabiiŋ te ţi katoh ki nalemparan. »
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Abraham amint wal mënţ aya du kaloona meeţ di Ŧaara awooŋ, aşë ji na a : « Ŧaraan ijej pşon pnuura pankëşuŋ, inag ijuŋ ipoom. »
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Wi wi Abraham aşaaŋ amint aya du batani ajej ubay unuura, awul wa nalemparul kë ajuŋ aŧaran.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Ajej mntow mnaţ na mntow mnjiilu na ubay wi babomanuŋ wuŋ abëkan iko mënţ bŧi ţi kadun ki baka. Anaţ añog baka du pţeef pi bko kë başë de.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Bahepara aji : « Ŧaara aharu awo ţuŋ ba? »
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Kë nayaanţ aşë ji na a : « Dluŋ kabi ţi pkili ţi wal wi ; uţënk wal mënţ Ŧaara aharu abuk napoţ ñiinţ. »
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Bi Abraham na Ŧaara bado bi wo wo baweek, kë Ŧaara akak aţañan kañowa.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Hënk, kë Ŧaara aşë ji ţi uşalul, amuujan. Aşal aji : « Hënkuŋ wi ndooŋ aţaf, kabaa kawinar na ñiinţ naan! Kë ajug katoh naan abot awo naţaf! »
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Kë Nawat Kabuka aşë ji na Abraham : « we ukaaŋ kë Ŧaara ajii ba, aşal aji aanhinan kabuk wi adooŋ abi ţaf ţaf?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 We wi Nawat Kabuka awooŋ aanhinan pdo? Pkili, ţi wal wi, dkak ţi katohu, uţënk wal mënţ Ŧaara abuk napoţ ñiinţ. »
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Ŧaara apok aji : « Mënjii » ţiki alënki, kë Nawat Kabuka aŧeema aji : « Ijii. »
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Biinţ banaţa aŧool pya, aten ubeeka wi Ŧodom. Kë Abraham aşë ñooţan baka.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Yawe Nawat Kabuka aji ţi uşalul : « Dwo i kamen Abraham uko wi nji kadoluŋ i?
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Ul ankbukuŋ pntaali pŧum pankkaaŋ mnhina, kabot kaţu nwul kntaali ki mboş bŧi bnuura.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Ddata ahilna ado babukul na biki katohul bado kaţaş bgah bi naan, kado uko wi nŋaluŋ na uko unwooŋ uŧool ţi këş ki naan. Hënk, nşë ndo pa a uko wi mbiiŋ ahoŋa. »
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Wi wi Nawat Kabuka aşaaŋ aji : « Batapar biki Ŧodom na Gomora iko iwuţaan maakan, pjuban pi baka padëm maakan.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Dya da katen me uko wi bataparuŋ baka uwoha manjoonan, woli uunwo, kame. »
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Batëb ţi biinţ bukuŋ bapënna da, aşë ya Ŧodom. Kë Abraham ahum nnaţ ţi kadun ki Nawat Kabuka.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Abi añog aşë ji na a : « Na manjoonan, ifiŋ baŧool kanaakrën na bado buţaan i?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Ulome bañaaŋ iñeen kañeen baŧool bawo ţi ubeeka? Ifiŋ bañaaŋ biki ubeeka bŧi i? Kë bañaaŋ iñeen-kañeen baŧool banwooŋ ţi ubeeka, baankdo imiir wa i?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 A-a, iinkdo uko uŧënţ waŋ, kado naŧool akeţ na nado buţaan. Naŧool awo wo ji nado buţaan. Iinkdo uko uŧënţ waŋ. Kë iwi nawayëş umundu bŧi ido uko unwooŋ uŧool di. »
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Kë Nawat Kabuka aŧeema aji : « Woli dţënk du Ŧodom bañaaŋ baŧool iñeen-kañeen, katen ţi baka kamiir ubeeka bŧi. »
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Kë akak aţiini na a aji : « Nji nwooŋ pdëpalën na ufob, dñoomuŋ aţiini na Ajugun.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Ulome bañaaŋ kañeen baţaaŋëş ţi baŧool iñeen-kañeen bukuŋ: Bañaaŋ kañeen bampënuŋ bukuŋ baţu iŧok ubeeka bŧi i? »
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Abraham akak aţiini ji uŧeek aji : « Ulome bawoha iñeen-ŋbaakër? »
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Kë akak aji : « Ajugun awutan kadeebaţ akaan awutën nţup : Bahinan kawo iñeen-ŋwajanţ. »
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Abraham akak aji : « Miiran, wi nkaaŋ añoom aţiini na Ajugun : Bahinan kawo iñeen-ŋtëb. »
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Kë aji : « Ajugun awutan kadeebaţ, dkak aţiini ubaañşaani : Bahinan kawo iñeen. »
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Wi Nawat Kabuka abaaŋ pţiini na Abraham aşë ya, kë Abraham aţiiş katohul.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.