Gênesis 17

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wi Abram akaaŋ ŋşubal iñeen kañeen kaloŋ na kañeen kaloŋ (99), kë *Yawe Nawat Kabuka aşë pën awinana ţi kadunul aji na a : « Nji dwooŋ *El Şaday, Naşibaţi Anhiniiŋ iko bŧi ; doon kaţaşën ibot ido kaŧiinkën.
1 Quando atingiu Abrão a idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda na minha presença e sê perfeito.
2 Ddo bhoŋar na iwi, kabot kawulu pntaali pŧum maakan. »
2 Farei uma aliança entre mim e ti e te multiplicarei extraordinariamente.
3 Abram ajot wal mënţ afëţ kaara ţi mboş, Naşibaţi kë aşë ji na a :
3 Prostrou-se Abrão, rosto em terra, e Deus lhe falou:
4 « Tenan, bhoŋar bi, bi bi nji kadoluŋ na iwi : Nji, dluŋ kado iwo aşin kntaali kŧum.
4 Quanto a mim, será contigo a minha aliança; serás pai de numerosas nações.
5 Iinkak adu'ana Abram, katimu kawo hënkuŋ Abraham, ţiki ddolu iwo aşin kntaali kŧum.
5 Abrão já não será o teu nome, e sim Abraão; porque por pai de numerosas nações te constituí.
6 Ddolu ibuk bañaaŋ baŧum maakan, bankluŋ kado kntaali, iluŋ kabuk başih.
6 Far-te-ei fecundo extraordinariamente, de ti farei nações, e reis procederão de ti.
7 Ddo bhoŋar na iwi, na pntaali pankmbiiŋ ţi kafeţu woli ikeţi. Bhoŋar mënţ bawo te mnţo, hënk dluŋ kawo Naşibaţi i nu na i pntaali pankmbiiŋ ţi kafeţu.
7 Estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o teu Deus e da tua descendência.
8 Mboş mi Kanaan bŧi mi iwooŋ nţa nayaanţ ţi ma, dluŋ kawulu ma ika te mnţo, iwi na pntaali pankmbiiŋ ţi kafeţu, dluŋ kawo Naşibaţi i baka. »
8 Dar-te-ei e à tua descendência a terra das tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o seu Deus.
9 Naşibaţi akak aji na Abraham : « Kë iwi, iwo kamëban bhoŋar bi ndoluŋ na iwi na pntaali pi ikbukuŋ.
9 Disse mais Deus a Abraão: Guardarás a minha aliança, tu e a tua descendência no decurso das suas gerações.
10 Bhoŋar baŋ bi bi nji kadoluŋ na iwi na pntaali pi ikbukuŋ, iwo i kamëban ba. Biinţ bŧi banwooŋ na iwi bawo biki kawala kaŧëmp.
10 Esta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós e a tua descendência: todo macho entre vós será circuncidado.
11 Nawo biki kawala kaŧëmp, uwo uko unkyuujuŋ bhoŋar bi nji ndoluŋ na an.
11 Circuncidareis a carne do vosso prepúcio; será isso por sinal de aliança entre mim e vós.
12 Kë ţi kntaali ki ikbukuŋ, napoţ ñiinţ anwooŋ awo kawala kaŧëmp ţi ŋnuur bakreŋ, kaţu na bambukiiŋ ţi itohan këme biki nanuguŋ nug du ñaaŋ aloŋ nayaanţ, anwooŋ aanwo i pntaali pi nan.
12 O que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo macho nas vossas gerações, tanto o escravo nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro, que não for da tua estirpe.
13 Hënk, babukale ţi katohu këme anugana nugana na itaka yi nu, bawo biki kawala kaŧëmp. Bhoŋar bankwinaniiŋ ţi ŋleef ŋi nan bawo bhoŋar banwooŋ baankba.
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; a minha aliança estará na vossa carne e será aliança perpétua.
14 Ñiinţ anwooŋ aanwala kaŧëmp, aluŋ kadookana ţi bayiţul, ţiki agar bhoŋar bi naan. »
14 O incircunciso, que não for circuncidado na carne do prepúcio, essa vida será eliminada do seu povo; quebrou a minha aliança.
15 Naşibaţi akak aji na Abraham : « Ŧaaray aharu, iinkak ado kadu'a Ŧaaray, ido kadola Ŧaara.
15 Disse também Deus a Abraão: A Sarai, tua mulher, já não lhe chamarás Sarai, porém Sara.
16 Dwula bnuura, kë abot aluŋ kabukaru napoţ ñiinţ. Dwula bnuura, aluŋ kawo anin kntaali kŧum, aluŋ kabuk başih baŧum. »
16 Abençoá-la-ei e dela te darei um filho; sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Wal mënţ, kë Abraham aşë jot afëţ kaara ţi mboş aşë muujan. Aşal wal mënţ aji : « Ñiinţ ankaaŋ ŋşubal iñeen-week kabuk napoţ? Këme Ŧaara ankaaŋ ŋşubal iñeen kañeen kaloŋ akbukuŋ? »
17 Então, se prostrou Abraão, rosto em terra, e se riu, e disse consigo: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara com seus noventa anos?
18 Wi wi aşaaŋ aji na Naşibaţi : « Dkooţu kooţ, wutan Işmayel ayeenk uko wi ihoŋnuŋ! »
18 Disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de ti.
19 Kë Naşibaţi aşë ŧeema aji : « A-a, Ŧaara aharu abukaru napoţ ñiinţ, i ikluŋ kaţu katim ki Iŧaak. Dluŋ kado bhoŋar na a te mnţo, kado ba na pntaali pankpënnuŋ ţi a.
19 Deus lhe respondeu: De fato, Sara, tua mulher, te dará um filho, e lhe chamarás Isaque; estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Dkak aŧiinku ţi uko wi Işmayel. Tenan, dwula bnuura, ddo kabuk kajoobëţ na a, pntaali pi nul paŧum. Aluŋ kabuk başih iñeen na batëb, ddola abuk pntaali pŧum maakan.
20 Quanto a Ismael, eu te ouvi: abençoá-lo-ei, fá-lo-ei fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; gerará doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Kë bhoŋar bi naan, ddo ba na Iŧaak, i Ŧaara akluŋ kabukaru pkili ţi wal wi. »
21 A minha aliança, porém, estabelecê-la-ei com Isaque, o qual Sara te dará à luz, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Wi Naşibaţi abaaŋ pţiini na Abraham aşë ya aduka.
22 E, finda esta fala com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Unuur mënţ, Abraham ajej Işmayel abukul, na bañaaŋ bŧi bambukiiŋ ţi katohul na biki anuguŋ nug, bañaaŋ biinţ bŧi banwooŋ ţi katohul awalan baka kaŧëmp jibi Naşibaţi ajakuluŋ ado.
23 Tomou, pois, Abraão a seu filho Ismael, e a todos os escravos nascidos em sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho dentre os de sua casa, e lhes circuncidou a carne do prepúcio de cada um, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 Abraham aka ŋşubal iñeen kañeen kaloŋ na ŋşubal kañeen kaloŋ (99) wi awaliiŋ kaŧëmp,
24 Tinha Abraão noventa e nove anos de idade, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 kë Işmayel abukul aka ŋşubal iñeen na ŋwajanţ (13) wi awaliiŋ kaŧëmp.
25 Ismael, seu filho, era de treze anos, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 Ţi unuur uloolan mënţan wuŋ wi wi Abraham na Işmayel abukul bawaliiŋ kaŧëmp.
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 Biinţ biki katohul bŧi, bambuknaaniiŋ da na biki banuguŋ nug du ñaaŋ aloŋ nayaanţ, kë bawala kaŧëmp na a.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados por dinheiro ao estrangeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.