Gênesis 12

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unuur uloŋ, *Yawe Nawat Kabuka aji na Abram : « Dukan uŧaaku, na bayiţu na katoh ki şaaş, iya uŧaak wi nji kaluŋ kadiimanu.
1 O Senhor disse a Abrão: "Deixa tua terra, tua família e a casa de teu pai e vai para a terra que eu te mostrar.
2 Ddolu ibuk pntaali pweek,
2 Farei de ti uma grande nação; eu te abençoarei e exaltarei o teu nome, e tu serás uma fonte de bênçãos.
3 Dluŋ kawul bnuura bankñehandëriiŋ bnuura,
3 Abençoarei aqueles que te abençoarem, e amaldiçoarei aqueles que te amaldiçoarem; todas as famílias da terra serão benditas em ti."
4 Kë Abram ado jibi Nawat Kabuka ajakuluŋ apën ţi ubeeka wi Haran aya, kë Lot aya na a. Aka wal mënţ ŋşubal iñeen-paaj-na-uloŋ na kañeen (75).
4 Abrão partiu como o Senhor lhe tinha dito, e Lot foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos, quando partiu de Harã.
5 Ajej Ŧaaray aharul na Lot abuk aţa'ul, na bka'ul na balemparul biki aţënkbëruŋ anug bŧi ţi Haran aya uŧaak wi Kanaan.
5 Tomou Sarai, sua mulher, e Lot, filho de seu irmão, assim como todos os bens que possuíam e os escravos que tinham adquirido em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Ali chegando,
6 Wi babanuŋ, bamuur uŧaak bŧi te ado ban du bko byimanaan bi More du ubeeka wi Ŧikem. Bañaaŋ biki Kanaan bawo wal mënţ ţi uŧaak.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Os cananeus estavam então naquela terra.
7 Kë Yawe Nawat Kabuka aşë pën awinana ţi kadun ki Abram aji : « Dluŋ kawul pntaali pi nu uŧaak wi. » Wi wi Abram aşaaŋ ado *bliit bi mngur kado kaţeŋanaan Nawat Kabuka ampënuŋ awinana ţi kadunul.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse-lhe: "Darei esta terra à tua posteridade." Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
8 Abram awoona Ŧikem aya du pnkuŋ du umayar unuur wi ubeeka wi Betel, atan da kaloona ki nul, Betel kë dawo ţi kayoba, kë ubeeka wi Ayi uwo ţi umayar unuur wi dko di awooŋ. Ţi dko mënţan di di adoluŋ Nawat Kabuka bliit bi mngur aşë dëmana.
8 Em seguida, partindo dali, foi para a montanha que está ao oriente de Betel, onde levantou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Hai ao oriente. Abrão edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o seu nome.
9 Kë ţi pdo kafëţ ţi kanaţa kaya kafëţ ţuŋ, kë aya adoo ban uŧaak wi Negeb.
9 Continuou depois sua viagem, de acampamento em acampamento, para Negeb.
10 Ubon ubi wo ţi uŧaak, adëm maakan, kë Abram adoo naţa aya Ejiptu afëţ da.
10 Sobreveio, porém, uma fome na região; e sendo grande a miséria, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
11 Wal wi akyaaŋ pneej ţi Ejiptu aşë ji na Ŧaaray aharul : « Tenan, dme kë iwo ñaaţ nanuura.
11 Quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: "Escuta, sei que és uma mulher formosa.
12 Woli bañaaŋ biki Ejiptu bawinu baji iwo ahar naan, kafiŋën, kaşë duku.
12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'É sua mulher', e me matarão, conservando-te a ti em vida.
13 Dkooţu kooţ, jakan na baka iwo aţa'naan, hënk iţu bamëbanaan bnuura kabot kawo baankfiŋën. »
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que eu seja poupado por causa de ti, e me conservem a vida em atenção a ti."
14 Wi Abram abanuŋ du Ejiptu, bañaaŋ biki uŧaak mënţ bawin kë Ŧaaray anuura maakan.
14 Chegando Abrão ao Egito, os egípcios notaram que sua mulher era extremamente bela.
15 Baweek biki uŧaak bawina aşë ya aţup *Farawuna naşih, ahompa kanuura ki ñaaţ. Kë başë ñooţ ñaaţ du dko di baaţ biki Farawuna bawooŋ.
15 Os grandes da corte, vendo-a, elogiaram-na diante do faraó, e a mulher foi introduzida no seu palácio.
16 Ŧaaray aţu kë Farawuna amëban Abram bnuura. Aţena ŋpi, ŋkaneel na ŋgit, abot awula balemp biinţ na baaţ, na ŋbuuru, na ŋnŧaam ŋi pnkunkaali.
16 por causa dela, Abrão foi bem tratado pelo faraó, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Kë Nawat Kabuka aşë ţu Farawuna na katohul pwuţan pweek, ţiki ajej Ŧaaray ahar Abram.
17 O Senhor, porém, feriu com grandes pragas o faraó e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Farawuna adu Abram wal mënţ aşë ji na a : « we wi idolnuŋ hënk ba? We ukaaŋ kë iinţupën aji awo aharu?
18 O faraó mandou chamá-lo e disse-lhe: "Que me levaste a fazer? Porque não me disseste que era tua mulher?
19 We ukaaŋ kë iji awo aţa'u, kë ndo jeja kë awo ahar naan. Hënkuŋ aharu awi ; jejana, iţëp iya na bgahu! »
19 Por que disseste que ela era tua irmã, levando-me e a tomá-la por esposa? Mas agora eis tua mulher: toma-a e vai-te!"
20 Farawuna ado biinţ baloŋ kë bapënana ţi uŧaak ul na aharul na bka'ul bŧi.
20 Então, o faraó deu ordens aos seus para reconduzir Abrão e sua mulher com tudo o que lhe pertencia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.