Gênesis 12

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unuur uloŋ, *Yawe Nawat Kabuka aji na Abram : « Dukan uŧaaku, na bayiţu na katoh ki şaaş, iya uŧaak wi nji kaluŋ kadiimanu.
1 O Senhor disse a Abrão: — Saia da sua terra, da sua parentela e da casa do seu pai e vá para a terra que lhe mostrarei.
2 Ddolu ibuk pntaali pweek,
2 Farei de você uma grande nação, e o abençoarei, e engrandecerei o seu nome. Seja uma bênção!
3 Dluŋ kawul bnuura bankñehandëriiŋ bnuura,
3 Abençoarei aqueles que o abençoarem e amaldiçoarei aquele que o amaldiçoar. Em você serão benditas todas as famílias da terra.
4 Kë Abram ado jibi Nawat Kabuka ajakuluŋ apën ţi ubeeka wi Haran aya, kë Lot aya na a. Aka wal mënţ ŋşubal iñeen-paaj-na-uloŋ na kañeen (75).
4 Partiu, pois, Abrão, como o Senhor lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Ajej Ŧaaray aharul na Lot abuk aţa'ul, na bka'ul na balemparul biki aţënkbëruŋ anug bŧi ţi Haran aya uŧaak wi Kanaan.
5 Abrão levou consigo a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que lhes foram acrescentadas em Harã. Partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Wi babanuŋ, bamuur uŧaak bŧi te ado ban du bko byimanaan bi More du ubeeka wi Ŧikem. Bañaaŋ biki Kanaan bawo wal mënţ ţi uŧaak.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Kë Yawe Nawat Kabuka aşë pën awinana ţi kadun ki Abram aji : « Dluŋ kawul pntaali pi nu uŧaak wi. » Wi wi Abram aşaaŋ ado *bliit bi mngur kado kaţeŋanaan Nawat Kabuka ampënuŋ awinana ţi kadunul.
7 O Senhor apareceu a Abrão e lhe disse: — Darei esta terra à sua descendência. Ali Abrão edificou um altar ao
8 Abram awoona Ŧikem aya du pnkuŋ du umayar unuur wi ubeeka wi Betel, atan da kaloona ki nul, Betel kë dawo ţi kayoba, kë ubeeka wi Ayi uwo ţi umayar unuur wi dko di awooŋ. Ţi dko mënţan di di adoluŋ Nawat Kabuka bliit bi mngur aşë dëmana.
8 Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Kë ţi pdo kafëţ ţi kanaţa kaya kafëţ ţuŋ, kë aya adoo ban uŧaak wi Negeb.
9 Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe.
10 Ubon ubi wo ţi uŧaak, adëm maakan, kë Abram adoo naţa aya Ejiptu afëţ da.
10 Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.
11 Wal wi akyaaŋ pneej ţi Ejiptu aşë ji na Ŧaaray aharul : « Tenan, dme kë iwo ñaaţ nanuura.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: — Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
12 Woli bañaaŋ biki Ejiptu bawinu baji iwo ahar naan, kafiŋën, kaşë duku.
12 Os egípcios, quando virem você, vão dizer: “Essa é a mulher dele.” Então eles vão me matar, deixando você com vida.
13 Dkooţu kooţ, jakan na baka iwo aţa'naan, hënk iţu bamëbanaan bnuura kabot kawo baankfiŋën. »
13 Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
14 Wi Abram abanuŋ du Ejiptu, bañaaŋ biki uŧaak mënţ bawin kë Ŧaaray anuura maakan.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era, de fato, muito bonita.
15 Baweek biki uŧaak bawina aşë ya aţup *Farawuna naşih, ahompa kanuura ki ñaaţ. Kë başë ñooţ ñaaţ du dko di baaţ biki Farawuna bawooŋ.
15 Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Ŧaaray aţu kë Farawuna amëban Abram bnuura. Aţena ŋpi, ŋkaneel na ŋgit, abot awula balemp biinţ na baaţ, na ŋbuuru, na ŋnŧaam ŋi pnkunkaali.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Kë Nawat Kabuka aşë ţu Farawuna na katohul pwuţan pweek, ţiki ajej Ŧaaray ahar Abram.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Farawuna adu Abram wal mënţ aşë ji na a : « we wi idolnuŋ hënk ba? We ukaaŋ kë iinţupën aji awo aharu?
18 Faraó chamou Abrão e lhe disse: — O que é isso que você fez comigo? Por que não me disse que ela era a sua mulher?
19 We ukaaŋ kë iji awo aţa'u, kë ndo jeja kë awo ahar naan. Hënkuŋ aharu awi ; jejana, iţëp iya na bgahu! »
19 E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
20 Farawuna ado biinţ baloŋ kë bapënana ţi uŧaak ul na aharul na bka'ul bŧi.
20 E Faraó deu ordens aos seus servos a respeito de Abrão e eles o acompanharam, a ele, a sua mulher e a tudo o que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.