Gálatas 5

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kriŧtu abuuran un ŋhilna ŋwo bajeeh na manjoonan. Namëbaan keeri naliinŧ nawutna kakak ţi pjuuk.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Naŧiinkan, nji Pawulu dţup an, woli naşal aji pdo bawalan an *kaŧëmp pakţuuŋ nawo baŧool ţi këş ki Naşibaţi, uko wi Kriŧtu akeeri do uwaaŋ udooni ţi an.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Dkak akakalëş kaţupan, ñaaŋ anşaluŋ aji awo i kawala kaŧëmp awo i kaţaş bgah bi Moyiŧ bŧi.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 An nankţaşuŋ bgah bi Moyiŧ alaana pwo baŧool ţi këş ki Naşibaţi, nawayşër na Kriŧtu, nawaaŋ bnuura bi Naşibaţi.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Kë un, uko wi ŋhaţuŋ, uwo kë ŋwoona baŧool ţi këş ki Naşibaţi ţi pfiyaar. Uko waŋ, uwooŋ uko wi Uhaaş wi Naşibaţi ukţënkuŋ un pyoonk.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Ñaaŋ anwooŋ ţi Yeŧu Kriŧtu, mënţ pwala kaŧëmp këme pwo iinkwala kaŧëmp pakaaŋ udooni, uko unkaaŋ udooni uwo pfiyaar pangakandëruŋ na bŋalad.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Wi najunuŋ, naţi bnuura, kë in abaaŋ anaţ naţ ţi bgah aneenanan pţaş manjoonan ba?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Uko wi baţupanaŋ kë nadoo naţ, uunwoona du Naşibaţi andu'anaŋ.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Bañaaŋ baji baji : « Uko umpooţ ujaaŋ utaajan pşon bŧi. »
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Nji dhaţ ţi Ajugun aji naankşal uko uloŋ umpaţi. Kë ñaaŋ ankŧokuŋ ŋşal ŋi nan, udole wo in, Naşibaţi awayëşaara kaji aduknaanaa.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Kë nji, bayiţ naan, woli dhum lah kajukan aji bañaaŋ bŧi bawo i pwala kaŧëmp, babaa kahajanan we ba? Pkeţ pi Kriŧtu ţi kruŧ paankak adeebaţan keeri nin ñaaŋ aloŋ.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Bañaaŋ bankŧokanaŋ ŋşal bayaan keeri bakaş ŋleef ŋi baka!
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 An bayiţ naan, Naşibaţi adu'an pa nawo bañaaŋ bambuuruŋ, kë mbuur mënţ manşë wo maanwo mi kaţu'an nado kado uko wi uleef wi nan uŋaluŋ. Nabaa wo kaţëp ţëp kaŋalad kawo ţi bţënkar.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Bgah bi Moyiŧ bŧi baţonkrën ţi uţup uloolan ţañ: « ŋalan aŧënţu jibi iŋaluŋ uleefu. »
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Kë naşale wo ţi bdumar na bdohar, nalipariin : naŧokar.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Dţupan keeri uko wi : nawutan Uhaaş wi Naşibaţi uţoŋan ŋbida, naşë nahil nawo naankdo kaţaş uŋal wi nan unwooŋ uwuţaan.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Uko wi uleef uŋaluŋ upaţ na wi Uhaaş wi Naşibaţi uŋaluŋ. Kë uko wi Uhaaş wi Naşibaţi upaţ na wi uleef uŋaluŋ. Iko yi uleef uŋaluŋ na yi Uhaaş wi Naşibaţi uŋaluŋ iji igut ţi ñaaŋ meeţ, ukaaŋ kë naanhil pdo uko wi naŋaluŋ.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Kë naşale wut kë Uhaaş wi Naşibaţi ukţoŋan, bgah bi Moyiŧ baankak ahilanan nin uko uloŋ.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Iko yi uleef ujaaŋ uŋal pdo imeeţana bnuura, iloŋ ţi iko mënţ yii yi : ipekadu yi piinţ, ubida uţop, pţuunk ;
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 pdëman ŋnŧoŋ na pkaalam. Bşoorad, pŋom, bkujar, udeeb uweek, bpulad, ppaţşër, pdo bañaaŋ bandoli baţo du umbaŋ wi baka.
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 Pñeebar uko wi ñaaŋ ; ukuj ; kande, udaan, unoh wi piinţ ; na iko iŧënţ yuŋ. Dkakalëş jibi ndooŋ abi ţup an, bañaaŋ banjaaŋ bado iko mënţan yi baankneej du Pşih pi Naşibaţi.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Kë iko yi Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ ubuk yii yi : bŋalad, mnlilan, mnjeeh, kamiir, pjoob bkow, pŧar ţi pţënk, pwo ñaaŋ i bakfiyaaruŋ,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 pwo ñaaŋ i pñaak pajaaŋ paţi, pţijan uleef. Bgah baanneenan iko mënţ di!
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Bañaaŋ banwooŋ biki Kriŧtu Yeŧu bapaŋ iko iwuţaan yi uleef ujaaŋ uŋal pdo ţi kruŧ.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Jibi Uhaaş wi Naşibaţi uwuluŋ un ubida, ŋwo kawut wa uţoŋun.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Najoh ŋwut phomp : ŋwut kalaar bţup, ŋwut kakujar.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.