Gálatas 5
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF
1 Kriŧtu abuuran un ŋhilna ŋwo bajeeh na manjoonan. Namëbaan keeri naliinŧ nawutna kakak ţi pjuuk.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Naŧiinkan, nji Pawulu dţup an, woli naşal aji pdo bawalan an *kaŧëmp pakţuuŋ nawo baŧool ţi këş ki Naşibaţi, uko wi Kriŧtu akeeri do uwaaŋ udooni ţi an.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Dkak akakalëş kaţupan, ñaaŋ anşaluŋ aji awo i kawala kaŧëmp awo i kaţaş bgah bi Moyiŧ bŧi.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 An nankţaşuŋ bgah bi Moyiŧ alaana pwo baŧool ţi këş ki Naşibaţi, nawayşër na Kriŧtu, nawaaŋ bnuura bi Naşibaţi.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Kë un, uko wi ŋhaţuŋ, uwo kë ŋwoona baŧool ţi këş ki Naşibaţi ţi pfiyaar. Uko waŋ, uwooŋ uko wi Uhaaş wi Naşibaţi ukţënkuŋ un pyoonk.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Ñaaŋ anwooŋ ţi Yeŧu Kriŧtu, mënţ pwala kaŧëmp këme pwo iinkwala kaŧëmp pakaaŋ udooni, uko unkaaŋ udooni uwo pfiyaar pangakandëruŋ na bŋalad.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Wi najunuŋ, naţi bnuura, kë in abaaŋ anaţ naţ ţi bgah aneenanan pţaş manjoonan ba?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Uko wi baţupanaŋ kë nadoo naţ, uunwoona du Naşibaţi andu'anaŋ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Bañaaŋ baji baji : « Uko umpooţ ujaaŋ utaajan pşon bŧi. »
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nji dhaţ ţi Ajugun aji naankşal uko uloŋ umpaţi. Kë ñaaŋ ankŧokuŋ ŋşal ŋi nan, udole wo in, Naşibaţi awayëşaara kaji aduknaanaa.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Kë nji, bayiţ naan, woli dhum lah kajukan aji bañaaŋ bŧi bawo i pwala kaŧëmp, babaa kahajanan we ba? Pkeţ pi Kriŧtu ţi kruŧ paankak adeebaţan keeri nin ñaaŋ aloŋ.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Bañaaŋ bankŧokanaŋ ŋşal bayaan keeri bakaş ŋleef ŋi baka!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 An bayiţ naan, Naşibaţi adu'an pa nawo bañaaŋ bambuuruŋ, kë mbuur mënţ manşë wo maanwo mi kaţu'an nado kado uko wi uleef wi nan uŋaluŋ. Nabaa wo kaţëp ţëp kaŋalad kawo ţi bţënkar.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Bgah bi Moyiŧ bŧi baţonkrën ţi uţup uloolan ţañ: « ŋalan aŧënţu jibi iŋaluŋ uleefu. »
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Kë naşale wo ţi bdumar na bdohar, nalipariin : naŧokar.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Dţupan keeri uko wi : nawutan Uhaaş wi Naşibaţi uţoŋan ŋbida, naşë nahil nawo naankdo kaţaş uŋal wi nan unwooŋ uwuţaan.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Uko wi uleef uŋaluŋ upaţ na wi Uhaaş wi Naşibaţi uŋaluŋ. Kë uko wi Uhaaş wi Naşibaţi upaţ na wi uleef uŋaluŋ. Iko yi uleef uŋaluŋ na yi Uhaaş wi Naşibaţi uŋaluŋ iji igut ţi ñaaŋ meeţ, ukaaŋ kë naanhil pdo uko wi naŋaluŋ.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Kë naşale wut kë Uhaaş wi Naşibaţi ukţoŋan, bgah bi Moyiŧ baankak ahilanan nin uko uloŋ.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Iko yi uleef ujaaŋ uŋal pdo imeeţana bnuura, iloŋ ţi iko mënţ yii yi : ipekadu yi piinţ, ubida uţop, pţuunk ;
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 pdëman ŋnŧoŋ na pkaalam. Bşoorad, pŋom, bkujar, udeeb uweek, bpulad, ppaţşër, pdo bañaaŋ bandoli baţo du umbaŋ wi baka.
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Pñeebar uko wi ñaaŋ ; ukuj ; kande, udaan, unoh wi piinţ ; na iko iŧënţ yuŋ. Dkakalëş jibi ndooŋ abi ţup an, bañaaŋ banjaaŋ bado iko mënţan yi baankneej du Pşih pi Naşibaţi.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 Kë iko yi Uhaaş wi Naşibaţi ujaaŋ ubuk yii yi : bŋalad, mnlilan, mnjeeh, kamiir, pjoob bkow, pŧar ţi pţënk, pwo ñaaŋ i bakfiyaaruŋ,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 pwo ñaaŋ i pñaak pajaaŋ paţi, pţijan uleef. Bgah baanneenan iko mënţ di!
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Bañaaŋ banwooŋ biki Kriŧtu Yeŧu bapaŋ iko iwuţaan yi uleef ujaaŋ uŋal pdo ţi kruŧ.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Jibi Uhaaş wi Naşibaţi uwuluŋ un ubida, ŋwo kawut wa uţoŋun.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Najoh ŋwut phomp : ŋwut kalaar bţup, ŋwut kakujar.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.