Gálatas 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbeeh! An bañaaŋ biki Galaŧiya nanwaaŋi ŋşal, in abaaŋ aguuran ba? An biki bayuujuŋ pkeţ pi Yeŧu Kriŧtu ţi kruŧ bnuura.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Uko uloolan ţañ wi wi nji kaheparanaŋ. Nayeenkna Uhaaş wi Naşibaţi ţi pţaş bgah bi Moyiŧ oo këme ţi pfiyaar uţup wi naŧiinkuŋ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Hum di di nahilanuŋ kawo bapën hënk? An nanjunuŋ na mnhina mi Uhaaş wi Naşibaţi, kaşë kabi kabaañşaan ţi udo wi uleefan.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Iko yi nawinuŋ bŧi ibi diiş diiş i? Mënfiyaar aji idiişi.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Woli Naşibaţi awulan Uhaaş wi nul, abot ado mlagre ţi pŧoofan, aji do do iko yaŋ bŧi ţiki naţaş bgah këme nafiyaar uţup wi naŧiinkuŋ?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Natenan ţi Abraham di, awoona ţfa naŧool ţi këş ki Naşibaţi, wi afiyaaruluŋ.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Nameen uko wi keeri : banfiyaaruŋ bawooŋ babuk Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Udobi piiŧana piiŧana ţfa ţi Ulibra wi Naşibaţi, aji : pfiyaar pi banwooŋ baanwo bayuday pakkaaŋ Naşibaţi aţu baka bawo baŧool ţi këş ki nul. Hënk di di Naşibaţi adooŋ abi ţupa ţup Abraham Uţup Ulil Unuura wi aji : « Dţëpna ţi iwi kawulna ŋŧaak bŧi bnuura bi naan. »
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Hënk, banfiyaaruŋ bŧi bayeenk bnuura bi Naşibaţi ji Abraham ñiinţ anfiyaaruŋ.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Bañaaŋ bŧi banşaaŋ ahaţ bgah bi Moyiŧ bafëpana. Ulibra wi Naşibaţi uji : « Ñaaŋ anwooŋ aankţaş ŋnuur bŧi uko bŧi umpiiŧuŋ ţi ulibra wi bgah bi Moyiŧ afëpana. »
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Umeeţana bŧi kë nin aloŋ aankţëpna ţëpën ţi bgah kadoo kawo naŧool ţi këş ki Naşibaţi. Ulibra wi Naşibaţi uji : « ubida wi naŧool uwoona ţi pfiyaar. »
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Kë bgah bi Moyiŧ başë paţ na pfiyaar ; Ulibra wi Naşibaţi kë uşë ji « ñaaŋ ankţaşuŋ iko yi bgah bajakuŋ akaana ubida ţi iko mënţ. »
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kriŧtu aluk luk abuuranaan un ţi pfëpa pi bgah, wi akuŋiiŋ pfëpana panwooŋ i kajotna un. Ulibra wi Naşibaţi uji : « ñaaŋ i puum patananiiŋ ţi bmul afëpa. »
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Yeŧu Kriŧtu ado haŋ banwooŋ baanwo bayuday bayeenkna bnuura bi Naşibaţi awuluŋ Abraham, ŋbot ŋyeenk un bŧi ţi pfiyaar, Uhaaş wi ahoŋuŋ.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Bayiţ naan natenan ţi udolade wi bañaaŋ. Woli ñaaŋ ado kahoŋ ţi kadun ki bañaaŋ, nin ñaaŋ aloŋ nampaţi aanhil kagar kahoŋ mënţ këme kahoţan uko uloŋ ţi ka.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Kë hënk di di uwooŋ kak pa Abraham, wi Naşibaţi adoluluŋ kahoŋ ul na pşini pi nul. Uumpiiŧ aji : « Na bañaaŋ biki pşini pi nul » ji aţiini ţiini uko wi bañaaŋ baŧum, upiiŧ aji : « na ñaaŋ anwooŋ i pşini pi nul, » aţiini ţiini uko wi ñaaŋ aloolan. Ñaaŋ mënţan awooŋ Kriŧtu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Uko wi nji ŋaluŋ kaţupan wii wi : Naşibaţi abi hoŋ Abraham, kë bgah bambaaŋ abi bi wi ŋşubal iñeen week ŋyaaş ŋbaakër na iñeen ŋwajanţ (430) ŋaţëpuŋ baanhilan pgar kahoŋ mënţ, këme kaŧok uko wi Naşibaţi ajakuŋ.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Woli lah ţi pţaş bgah di di ŋyeenknuŋ phiij, ŋënkyeenkna pa kak ţi kahoŋ. Na manjoonan Naşibaţi aţëpna ţi kahoŋ awul bnuura bi nul Abraham.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Kë hënkuŋ, woli uwo haŋ, we ukaaŋ kë bgah bawoo? Ipekadu iţuuŋ kë Naşibaţi akak aţij bgah ayoonkna ñaaŋ i pşini pi Abraham i Naşibaţi adoluŋ kahoŋ mënţ. Naşibaţi awul ba ŋwanjuŧ, kë ŋahelan ba aşë do Moyiŧ kë abanan ba bañaaŋ.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ñaaŋ anwooŋ aloolan, aannuma ñaaŋ aloŋ abanana uko wi ul aţupuŋ di. Kë Naşibaţi aşë wo aloolan ţañ.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Kë bgah, balaţ kahoŋ ki Naşibaţi i? Nin! Woli ŋyeenk lah bgah banhiluŋ pwul un ubida wi manjoonan, pwo naŧool ţi këş ki Naşibaţi pawoona keeri ţi pţaş bgah.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Kë Ulibra wi Naşibaţi uşë ji kë bañaaŋ na iko bŧi bawo ţi pekadu. Hënk, banfiyaaruŋ ţi Yeŧu Kriŧtu baţëpna ţi pfiyaar kayeenk uko wi Naşibaţi ahoŋuŋ.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ji pfiyaar Yeŧu pado kabi, ŋtuhanaa, awo ţi kayeŋ ki bgah ayoonkna pfiyaar pi Naşibaţi akyuujuŋ un.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Bgah bayewi'un yewi ţfa ayoonkna Kriŧtu pa ŋhilna ŋwo baŧool ţi këş ki Naşibaţi, wi ŋfiyaaruŋ Kriŧtu.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Kë wi ŋfiyaaruŋ hënkuŋ, ŋënkak awo ţi kayeŋ ki bgah.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 An bŧi nawo babuk Naşibaţi ţiki nafiyaar Yeŧu Kriŧtu.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ënhën an bŧi nankakuŋ baloolan na Kriŧtu ţi batiŧmu, nakak awo ji a ţi këş ki Naşibaţi.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Uunkak aka keeri nayuday këme anwooŋ aanwo nayuday, ñaaŋ i bakjuuknţënuŋ këme ñaaŋ najeeh, ñiinţ këme ñaaţ. Nawo ñaaŋ aloolan ţi Kriŧtu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kë woli nawo i Kriŧtu nawo keeri biki pşini pi Abraham, abot awo ţi bankyeenkuŋ uko wi Naşibaţi ahoŋuŋ Abraham.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.