Gálatas 3
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Mbeeh! An bañaaŋ biki Galaŧiya nanwaaŋi ŋşal, in abaaŋ aguuran ba? An biki bayuujuŋ pkeţ pi Yeŧu Kriŧtu ţi kruŧ bnuura.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Uko uloolan ţañ wi wi nji kaheparanaŋ. Nayeenkna Uhaaş wi Naşibaţi ţi pţaş bgah bi Moyiŧ oo këme ţi pfiyaar uţup wi naŧiinkuŋ?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Hum di di nahilanuŋ kawo bapën hënk? An nanjunuŋ na mnhina mi Uhaaş wi Naşibaţi, kaşë kabi kabaañşaan ţi udo wi uleefan.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Iko yi nawinuŋ bŧi ibi diiş diiş i? Mënfiyaar aji idiişi.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Woli Naşibaţi awulan Uhaaş wi nul, abot ado mlagre ţi pŧoofan, aji do do iko yaŋ bŧi ţiki naţaş bgah këme nafiyaar uţup wi naŧiinkuŋ?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Natenan ţi Abraham di, awoona ţfa naŧool ţi këş ki Naşibaţi, wi afiyaaruluŋ.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Nameen uko wi keeri : banfiyaaruŋ bawooŋ babuk Abraham.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Udobi piiŧana piiŧana ţfa ţi Ulibra wi Naşibaţi, aji : pfiyaar pi banwooŋ baanwo bayuday pakkaaŋ Naşibaţi aţu baka bawo baŧool ţi këş ki nul. Hënk di di Naşibaţi adooŋ abi ţupa ţup Abraham Uţup Ulil Unuura wi aji : « Dţëpna ţi iwi kawulna ŋŧaak bŧi bnuura bi naan. »
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Hënk, banfiyaaruŋ bŧi bayeenk bnuura bi Naşibaţi ji Abraham ñiinţ anfiyaaruŋ.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Bañaaŋ bŧi banşaaŋ ahaţ bgah bi Moyiŧ bafëpana. Ulibra wi Naşibaţi uji : « Ñaaŋ anwooŋ aankţaş ŋnuur bŧi uko bŧi umpiiŧuŋ ţi ulibra wi bgah bi Moyiŧ afëpana. »
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Umeeţana bŧi kë nin aloŋ aankţëpna ţëpën ţi bgah kadoo kawo naŧool ţi këş ki Naşibaţi. Ulibra wi Naşibaţi uji : « ubida wi naŧool uwoona ţi pfiyaar. »
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Kë bgah bi Moyiŧ başë paţ na pfiyaar ; Ulibra wi Naşibaţi kë uşë ji « ñaaŋ ankţaşuŋ iko yi bgah bajakuŋ akaana ubida ţi iko mënţ. »
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Kriŧtu aluk luk abuuranaan un ţi pfëpa pi bgah, wi akuŋiiŋ pfëpana panwooŋ i kajotna un. Ulibra wi Naşibaţi uji : « ñaaŋ i puum patananiiŋ ţi bmul afëpa. »
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Yeŧu Kriŧtu ado haŋ banwooŋ baanwo bayuday bayeenkna bnuura bi Naşibaţi awuluŋ Abraham, ŋbot ŋyeenk un bŧi ţi pfiyaar, Uhaaş wi ahoŋuŋ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bayiţ naan natenan ţi udolade wi bañaaŋ. Woli ñaaŋ ado kahoŋ ţi kadun ki bañaaŋ, nin ñaaŋ aloŋ nampaţi aanhil kagar kahoŋ mënţ këme kahoţan uko uloŋ ţi ka.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Kë hënk di di uwooŋ kak pa Abraham, wi Naşibaţi adoluluŋ kahoŋ ul na pşini pi nul. Uumpiiŧ aji : « Na bañaaŋ biki pşini pi nul » ji aţiini ţiini uko wi bañaaŋ baŧum, upiiŧ aji : « na ñaaŋ anwooŋ i pşini pi nul, » aţiini ţiini uko wi ñaaŋ aloolan. Ñaaŋ mënţan awooŋ Kriŧtu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Uko wi nji ŋaluŋ kaţupan wii wi : Naşibaţi abi hoŋ Abraham, kë bgah bambaaŋ abi bi wi ŋşubal iñeen week ŋyaaş ŋbaakër na iñeen ŋwajanţ (430) ŋaţëpuŋ baanhilan pgar kahoŋ mënţ, këme kaŧok uko wi Naşibaţi ajakuŋ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Woli lah ţi pţaş bgah di di ŋyeenknuŋ phiij, ŋënkyeenkna pa kak ţi kahoŋ. Na manjoonan Naşibaţi aţëpna ţi kahoŋ awul bnuura bi nul Abraham.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Kë hënkuŋ, woli uwo haŋ, we ukaaŋ kë bgah bawoo? Ipekadu iţuuŋ kë Naşibaţi akak aţij bgah ayoonkna ñaaŋ i pşini pi Abraham i Naşibaţi adoluŋ kahoŋ mënţ. Naşibaţi awul ba ŋwanjuŧ, kë ŋahelan ba aşë do Moyiŧ kë abanan ba bañaaŋ.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ñaaŋ anwooŋ aloolan, aannuma ñaaŋ aloŋ abanana uko wi ul aţupuŋ di. Kë Naşibaţi aşë wo aloolan ţañ.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Kë bgah, balaţ kahoŋ ki Naşibaţi i? Nin! Woli ŋyeenk lah bgah banhiluŋ pwul un ubida wi manjoonan, pwo naŧool ţi këş ki Naşibaţi pawoona keeri ţi pţaş bgah.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Kë Ulibra wi Naşibaţi uşë ji kë bañaaŋ na iko bŧi bawo ţi pekadu. Hënk, banfiyaaruŋ ţi Yeŧu Kriŧtu baţëpna ţi pfiyaar kayeenk uko wi Naşibaţi ahoŋuŋ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Ji pfiyaar Yeŧu pado kabi, ŋtuhanaa, awo ţi kayeŋ ki bgah ayoonkna pfiyaar pi Naşibaţi akyuujuŋ un.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Bgah bayewi'un yewi ţfa ayoonkna Kriŧtu pa ŋhilna ŋwo baŧool ţi këş ki Naşibaţi, wi ŋfiyaaruŋ Kriŧtu.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Kë wi ŋfiyaaruŋ hënkuŋ, ŋënkak awo ţi kayeŋ ki bgah.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 An bŧi nawo babuk Naşibaţi ţiki nafiyaar Yeŧu Kriŧtu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ënhën an bŧi nankakuŋ baloolan na Kriŧtu ţi batiŧmu, nakak awo ji a ţi këş ki Naşibaţi.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Uunkak aka keeri nayuday këme anwooŋ aanwo nayuday, ñaaŋ i bakjuuknţënuŋ këme ñaaŋ najeeh, ñiinţ këme ñaaţ. Nawo ñaaŋ aloolan ţi Kriŧtu.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Kë woli nawo i Kriŧtu nawo keeri biki pşini pi Abraham, abot awo ţi bankyeenkuŋ uko wi Naşibaţi ahoŋuŋ Abraham.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.