Gálatas 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mbeeh! An bañaaŋ biki Galaŧiya nanwaaŋi ŋşal, in abaaŋ aguuran ba? An biki bayuujuŋ pkeţ pi Yeŧu Kriŧtu ţi kruŧ bnuura.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Uko uloolan ţañ wi wi nji kaheparanaŋ. Nayeenkna Uhaaş wi Naşibaţi ţi pţaş bgah bi Moyiŧ oo këme ţi pfiyaar uţup wi naŧiinkuŋ?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Hum di di nahilanuŋ kawo bapën hënk? An nanjunuŋ na mnhina mi Uhaaş wi Naşibaţi, kaşë kabi kabaañşaan ţi udo wi uleefan.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Iko yi nawinuŋ bŧi ibi diiş diiş i? Mënfiyaar aji idiişi.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Woli Naşibaţi awulan Uhaaş wi nul, abot ado mlagre ţi pŧoofan, aji do do iko yaŋ bŧi ţiki naţaş bgah këme nafiyaar uţup wi naŧiinkuŋ?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Natenan ţi Abraham di, awoona ţfa naŧool ţi këş ki Naşibaţi, wi afiyaaruluŋ.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Nameen uko wi keeri : banfiyaaruŋ bawooŋ babuk Abraham.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Udobi piiŧana piiŧana ţfa ţi Ulibra wi Naşibaţi, aji : pfiyaar pi banwooŋ baanwo bayuday pakkaaŋ Naşibaţi aţu baka bawo baŧool ţi këş ki nul. Hënk di di Naşibaţi adooŋ abi ţupa ţup Abraham Uţup Ulil Unuura wi aji : « Dţëpna ţi iwi kawulna ŋŧaak bŧi bnuura bi naan. »
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Hënk, banfiyaaruŋ bŧi bayeenk bnuura bi Naşibaţi ji Abraham ñiinţ anfiyaaruŋ.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Bañaaŋ bŧi banşaaŋ ahaţ bgah bi Moyiŧ bafëpana. Ulibra wi Naşibaţi uji : « Ñaaŋ anwooŋ aankţaş ŋnuur bŧi uko bŧi umpiiŧuŋ ţi ulibra wi bgah bi Moyiŧ afëpana. »
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Umeeţana bŧi kë nin aloŋ aankţëpna ţëpën ţi bgah kadoo kawo naŧool ţi këş ki Naşibaţi. Ulibra wi Naşibaţi uji : « ubida wi naŧool uwoona ţi pfiyaar. »
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Kë bgah bi Moyiŧ başë paţ na pfiyaar ; Ulibra wi Naşibaţi kë uşë ji « ñaaŋ ankţaşuŋ iko yi bgah bajakuŋ akaana ubida ţi iko mënţ. »
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kriŧtu aluk luk abuuranaan un ţi pfëpa pi bgah, wi akuŋiiŋ pfëpana panwooŋ i kajotna un. Ulibra wi Naşibaţi uji : « ñaaŋ i puum patananiiŋ ţi bmul afëpa. »
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Yeŧu Kriŧtu ado haŋ banwooŋ baanwo bayuday bayeenkna bnuura bi Naşibaţi awuluŋ Abraham, ŋbot ŋyeenk un bŧi ţi pfiyaar, Uhaaş wi ahoŋuŋ.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Bayiţ naan natenan ţi udolade wi bañaaŋ. Woli ñaaŋ ado kahoŋ ţi kadun ki bañaaŋ, nin ñaaŋ aloŋ nampaţi aanhil kagar kahoŋ mënţ këme kahoţan uko uloŋ ţi ka.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Kë hënk di di uwooŋ kak pa Abraham, wi Naşibaţi adoluluŋ kahoŋ ul na pşini pi nul. Uumpiiŧ aji : « Na bañaaŋ biki pşini pi nul » ji aţiini ţiini uko wi bañaaŋ baŧum, upiiŧ aji : « na ñaaŋ anwooŋ i pşini pi nul, » aţiini ţiini uko wi ñaaŋ aloolan. Ñaaŋ mënţan awooŋ Kriŧtu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Uko wi nji ŋaluŋ kaţupan wii wi : Naşibaţi abi hoŋ Abraham, kë bgah bambaaŋ abi bi wi ŋşubal iñeen week ŋyaaş ŋbaakër na iñeen ŋwajanţ (430) ŋaţëpuŋ baanhilan pgar kahoŋ mënţ, këme kaŧok uko wi Naşibaţi ajakuŋ.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Woli lah ţi pţaş bgah di di ŋyeenknuŋ phiij, ŋënkyeenkna pa kak ţi kahoŋ. Na manjoonan Naşibaţi aţëpna ţi kahoŋ awul bnuura bi nul Abraham.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Kë hënkuŋ, woli uwo haŋ, we ukaaŋ kë bgah bawoo? Ipekadu iţuuŋ kë Naşibaţi akak aţij bgah ayoonkna ñaaŋ i pşini pi Abraham i Naşibaţi adoluŋ kahoŋ mënţ. Naşibaţi awul ba ŋwanjuŧ, kë ŋahelan ba aşë do Moyiŧ kë abanan ba bañaaŋ.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Ñaaŋ anwooŋ aloolan, aannuma ñaaŋ aloŋ abanana uko wi ul aţupuŋ di. Kë Naşibaţi aşë wo aloolan ţañ.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Kë bgah, balaţ kahoŋ ki Naşibaţi i? Nin! Woli ŋyeenk lah bgah banhiluŋ pwul un ubida wi manjoonan, pwo naŧool ţi këş ki Naşibaţi pawoona keeri ţi pţaş bgah.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Kë Ulibra wi Naşibaţi uşë ji kë bañaaŋ na iko bŧi bawo ţi pekadu. Hënk, banfiyaaruŋ ţi Yeŧu Kriŧtu baţëpna ţi pfiyaar kayeenk uko wi Naşibaţi ahoŋuŋ.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ji pfiyaar Yeŧu pado kabi, ŋtuhanaa, awo ţi kayeŋ ki bgah ayoonkna pfiyaar pi Naşibaţi akyuujuŋ un.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Bgah bayewi'un yewi ţfa ayoonkna Kriŧtu pa ŋhilna ŋwo baŧool ţi këş ki Naşibaţi, wi ŋfiyaaruŋ Kriŧtu.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Kë wi ŋfiyaaruŋ hënkuŋ, ŋënkak awo ţi kayeŋ ki bgah.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 An bŧi nawo babuk Naşibaţi ţiki nafiyaar Yeŧu Kriŧtu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ënhën an bŧi nankakuŋ baloolan na Kriŧtu ţi batiŧmu, nakak awo ji a ţi këş ki Naşibaţi.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Uunkak aka keeri nayuday këme anwooŋ aanwo nayuday, ñaaŋ i bakjuuknţënuŋ këme ñaaŋ najeeh, ñiinţ këme ñaaţ. Nawo ñaaŋ aloolan ţi Kriŧtu.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kë woli nawo i Kriŧtu nawo keeri biki pşini pi Abraham, abot awo ţi bankyeenkuŋ uko wi Naşibaţi ahoŋuŋ Abraham.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.