Gálatas 2
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 Wi ŋşubal iñeen na ŋbaakër ŋaţëpuŋ, kë nşë kak Yeruŧalem, agakandër na Barnabaŧ, kë nţij Tit.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Dya bayaaş mënţ ţiki Naşibaţi ayuujën kë dwo i pya da. Dyita ţañ na baweek banŧiinkaniiŋ biki banfiyaaruŋ, aşë yuuj baka Uţup Ulil Unuura wi nji kajukanuŋ banwooŋ baanwo bayuday, ţiki mënŋal ulemp wi naan unţëpuŋ na unkmbiiŋ uwaaŋ udooni.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Kë baando ţu Tit i ngakandëraanuŋ pwala kaŧëmp ul anwooŋ nagrek,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 te udoo ka bañaaŋ baloŋ bandaaruŋ aji bafiyaari banjaaŋ bamena kaneej ţi un ŋnfiyaaruŋ kaŋal pwalan bañaaŋ kaŧëmp. Bañaaŋ bakaŋ mënţan babop aneej ţi un pa pten mnjeeh mi ŋyeenknuŋ ţi Yeŧu Kriŧtu kaşë kakakanun du pjuuk pi bgah bi Moyiŧ.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ŋëndinan nin uyaaş uloolan uko wi bakţupuŋ, kahilna kamëban pa an manjoonan, manwooŋ Uţup Ulil Unuura.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Kë ţi uko wi baweek bammeeţaniiŋ – uko wi babiiŋ awo uunjakën nin uko uloŋ ţiki Naşibaţi aanji paţşër – bañaaŋ bammeeţaniiŋ mënţan baanhoţan nin uko uloŋ ţi pjukan pi naan.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Bado ţëp ţëp awin kë Naşibaţi aţu'ën ţi ulemp wi pjukan Uţup Ulil Unuura banwooŋ baanwo bayuday jibi aţuuŋ Piyeer ţi ulemp wi pjukan wa bayuday.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Naşibaţi andoluŋ Piyeer kë awo nanjañan i bayuday adolnuŋ kak kë nwo nanjañan i banwooŋ baanwo bayuday.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Kë Yakob, Piyeer na Yowan banŧiinkaniiŋ maakan ţi banfiyaaruŋ başë yikrën kë Naşibaţi awulnuŋ mnhina mi pdo ulemp mënţ ; ukaaŋ kë bawulën iñen nji na Barnabaŧ ayuuj kë baţok na un : un, ŋya du banwooŋ baanwo bayuday, bukal du bayuday.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Baţu'un ţañ pleş bajuuk, kë nji kado wa na mnlilan.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Kë wal wi Piyeer abiiŋ Antiyoka, dlaţa ţi kadun ki bañaaŋ bŧi, ţiki aanfaŋi.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Uko wi adoli wii wi : ji bañaaŋ baloŋ biki Yakob ayiluŋ babi bado kaban, aji bi kade na bayiţun banwooŋ baanwo bayuday, kë wi bayili mënţ başaaŋ aban, kë aşë low banwooŋ baanwo bayuday abot aţañan pde na baka. Aţi wal mënţ bayuday banjakuŋ aji banfiyaaruŋ bawo i kawala kaŧëmp.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Bayuday bankakuŋ afiyaar baţaş Piyeer ţi kamena ki nul kë Barnabaŧ ţi uleeful adoo wut kë baneejana ţi kamena mënţ.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Wi nwinuŋ kë baankpoş aŧaaŋ na manjoonan manwooŋ Uţup Ulil Unuura, dji na Piyeer ţi kadun ki bañaaŋ bŧi : « Iwi inwooŋ nayuday i kabuka, ikdooŋ ji banwooŋ baanwo bayuday. Iinţaş bgah bi bayuday. Kë hum di di iŋaluŋ pwuuk banwooŋ baanwo bayuday bakak bado kado ji bayuday?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Un ŋwo bayuday biki kabuka, ŋënwo ji bañaaŋ bandukiiŋ biki bajaaŋ baji bado buţaan.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Kë ŋşë me kë ñaaŋ awoona ţañ naŧool ţi këş ki Naşibaţi ţi pfiyaar pi nul ţi Yeŧu Kriŧtu, mënţ ţi pţaş bgah bi *Moyiŧ pa. Ukaaŋ kë un ŋfiyaar Yeŧu kahilna kawo baŧool ţi kadun ki Naşibaţi. Mënţ ţi pţaş bgah bi Moyiŧ di ŋhilnuŋ kawo haŋ, ënhën, nin aloŋ aankwo naŧool ţi këş ki Naşibaţi ţi pţaş bgah.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Kë woli ŋla pţëpna ţi Yeŧu kawoona baŧool ţi kadun ki Naşibaţi, ŋwo wo ji biki bajaaŋ baji bawo bado buţaan. Uko waŋ uyuuj kë Kriŧtu aţu'un ţi pdo pekadu i? Nin, mënţ hënk da.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Woli dkak ţi bgah bi mbiiŋ aduk, ddiiman wal mënţ kë djuban ţi ba.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Ţi uko wi bgah bi Moyiŧ, dkeţi, pkeţ pampënnuŋ ţi bgah bi Moyiŧ ţi uleef wi ba, pa nhilna nwo pa Naşibaţi. Dpaŋana na Kriŧtu,
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 kë hënkuŋ mënţ nji dwooŋ, Kriŧtu awooŋ ţi nji. Mnwo mi naan ji ñaaŋ najën manwo ţi pfiyaar Abuk Naşibaţi anŋalnuŋ adoo wul uleeful pa nji.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Hënk, dpok pfël bnuura bi nyeenknuŋ du Naşibaţi, hënk di uwooŋ, woli pţaş bgah pakţuuŋ lah ñaaŋ awo naŧool ţi këş ki Naşibaţi, pkeţ pi Kriŧtu pakeer kawaaŋ udooni.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.